« 2007年6月 | トップページ | 2007年8月 »

2007年7月

時制 現在形、進行形 (おさらい)

「翻訳上達通信」  
~柴田プロフェッサーの翻訳レッスン~    
翻訳が初めてのあなたも大歓迎!プロの方も目からうろこが落ちますよ!  

─────────────────────── 
柴田裕之(しばたやすし) プロフィール:翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフェッ
サー。
――――――――――――――――――――――― 

こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。

ハリー ポッターの最新作が世界中で大ブームですね。
日本語の翻訳版の出版には、あと1年くらいかかるようです~

有名な本ならずとも、世界にはまだまだいろんな名作があるはずです。

それらを翻訳を通じてひとりでも多くの方々に広めることは、
翻訳者のミッションです。

───────────────────────
今日のポイント
■ 時制 現在形、進行形
───────────────────────

今日は、英語の時制のうち、現在形と進行形に的を絞りましょう。
現在形と進行形は、直訳するとしっくりこないものですよね。

まず、現在形ですが、She sells antiques.を直訳すると「彼女は骨董品を売ります」
となります。これでは意味が釈然としませんね。

そこで、内容から職業についての文だと判断し、
「彼女は骨董品を売っています」のように進行形を使って訳したり、
「彼女は古物商です」のように、名詞に変えて訳したりするとよいでしょう。
あるいは「古物商をやっている」のように、名詞に変えたうえで、進行形を使うこともできますよ。

I am going to college in September.という進行形の文はどうでしょう。

直訳すると、
「私は九月に大学に行きつつあります」という変な日本語になってしまいます。
これは、現在行なわれている動作ではなく、近い未来の動作を表わす表現なので、進行形では訳さずに、

「(私は)九月に大学に入ります」と現在形で言いきればはっきりしますね。

このように、原文の内容をつかんだうえで、原文の時制や品詞に縛られずに訳すのがテクニックです。
 
 
───────────────────────
■ では次の英文を翻訳してみましょう
───────────────────────

She works on the farm and writes novels on the side.

直訳すると、
彼女は農場で働き、副業で小説を書きます。

【ヒント】
writesという動詞の現在形をそのまま訳すより、進行形を使って訳すほうがしっくりきま
す。職業と考え、上のポイント説明を参照してみてください。

 farm=農場
 novel=(長篇)小説
 on the side=副業として、片手間に
 
 
翻訳技法を適用すると、
彼女は農場で働くかたわら、小説も書いています。

───────────────────────
★NEWS★
───────────────────────
★ON-LINE講座(インターネット講座)のご案内

インターネットを通じた添削レッスンです。

翻訳といってもジャンルはさまざま。
バラエティー豊富な講座の中には、あなたが目指されているものがきっとあるはずです。

詳細・お申込はこちら(無料体験版もありますのでチャレンジしてみてください!)
http://www.babel.co.jp/it_kouza/it_etran.html

ON-LINE講座の体験談はこちらをご覧ください
http://www.babel.edu/taikendan1.html


★サマープログラム「翻訳英文法を使って児童文学を訳す」のご案内

『翻訳英文法を使って児童文学を訳す』

  講 師 :  長井 芳子
  日 程 :  8/3(金) 13:00~16:00 
  料 金 :  20,000円
  申込締切: 7/30(月) 4日前(講座当日の4日前)
  レベル  : 初級・中級
  内 容 :  翻訳英文法を使って読みやすい日本語表現を磨くセミナーです。
        アメリカで活躍中のHeather Tomlinsonが2007年に書き下ろした
        “The Swan Maiden”の冒頭部分が課題となります。
        南仏プロヴァンスの田園風景と、フランスの妖精物語が下敷きと
        なったファンタジー。きれいな児童文学がお好きな方には
        おすすめの講座です。
        初めての方も大歓迎です。
  
  →→☆お申込先  http://www.babel.edu/summer/naiyo.html#8

─────────────────────── 
さあ!! 無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう!
───────────────────────        

バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。
実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。

診断応募はこちらから http://www.babel.co.jp/shindan/01.html
翻訳は楽しかったですか?楽しければしめたもの。
あとは継続のみです(^_^)V

| | コメント (0) | トラックバック (0)

副詞の処理 述語的に訳そう(練習問題)

メールマガジン「翻訳上達通信」  
~柴田プロフェッサーの翻訳レッスン~    
翻訳が初めてのあなたも大歓迎!プロの方も目からうろこが落ちますよ!  

─────────────────────── 
柴田裕之(しばたやすし) プロフィール:翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフェッサー。
――――――――――――――――――――――― 

こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。

電車が空いているなぁ~と思ったら、学生さんたちはもう夏休みなんですね~
花火大会も控えていますから、早く梅雨明けしてほしいですね(笑)。

今日は練習問題にチャレンジしましょう!

───────────────────────
■ 練習問題
───────────────────────

練習問題1
We often get excited about things that aren't really a big deal.

直訳すると
私たちはあまりたいしたことではないことにしばしば興奮する。

【ヒント】
oftenという副詞をそのまま訳すこともできますが、練習のために述語的に訳してください。

 get excited=興奮する、感情が高まる
 not really...=あまり~でない
 a big deal=大事なこと、たいへんなこと

練習問題2
She understandably inquired, "What in the world do you intend to do with that device?"

直訳すると、
彼女は当然のことながら尋ねた。「いったいぜんたい、その装置でどうするつもりなの」

【ヒント】
understandablyという副詞を述語的に訳します。

 understandably=理解できることだが、当然のことながら
 inquired=inquire(尋ねる、質問する)の過去形
 intend to...=~するつもりである
 device=装置

───────────────────────
■ 訳例
───────────────────────

練習問題1
We often get excited about things that aren't really a big deal.
練習問題1 訳例
私たちは何でもないことに大騒ぎしがちだ。

練習問題2
She understandably inquired, "What in the world do you intend to do with that device?"
練習問題2 訳例
彼女がこう尋ねるのも無理はなかった。「いったいぜんたい、その装置でどうするつもりなの」

───────────────────────
★NEWS
───────────────────────

★★ サマースクールのご案内★★

こんな方におすすめです!

★ 本格的に学習する前に、どんなレベルか、どんな内容か体験したい方へ

  ● 1日の短期コースで翻訳学習を体験できます。
 ● インターネットで自宅学習して、スクーリングで課題の解説を行う、新しい学習スタイルの講座の第1回目を体験できます。
 ● 秋から引き続きコースに入学することができます。

★ 普段忙しくて講座を受講できない方へ  短期で必要なスキルを身につけたい方へ

 ● 短期集中コースですからこの機会を活用してください。
 ● 秋からの通学コースの体験ができます。
 ● SUMMER PROGRAMならではの講座も魅力です。

講座はバラエティー豊富で充実したな内容です。
ぜひ、ご参加ください!

詳細・お申込はこちら
http://www.babel.edu/summer/

--------------------------------------------------------------------------

★★ 出版翻訳通学コース     次回は10月開講 ★★

出版翻訳 翻訳表現技術 演習1  (柴田先生による講義です!)

インターネット講義で自宅学習し、通学して講師から指導を受ける
学習効率の高い、理想的な学習システムです!

詳細はこちら
http://www.babel.co.jp/honyaku_1/juko2.html

─────────────────────── 
さあ!! 無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう!
───────────────────────        

バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。
実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。

診断応募はこちらから http://www.babel.co.jp/shindan/01.html
翻訳は楽しかったですか?楽しければしめたもの。
あとは継続のみです(^_^)V

| | コメント (0) | トラックバック (0)

副詞の処理 述語的に訳そう (おさらい)

メールマガジン「翻訳上達通信」  
~柴田プロフェッサーの翻訳レッスン~    
翻訳が初めてのあなたも大歓迎!プロの方も目からうろこが落ちますよ!  

─────────────────────── 
柴田裕之(しばたやすし) プロフィール:翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフェッサー。
――――――――――――――――――――――― 

こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。

メジャーリーグのオールスター戦もいよいよ開幕ですね。
日本人選手にはぜひ活躍をしてほしいと思います。

スポーツ同様、翻訳のスキルアップも「継続」が大切です!

今日も翻訳のテクニックを勉強しましょう~

───────────────────────
今日のポイント
■ 副詞の処理 述語的に訳そう

───────────────────────

副詞にもいろいろありますから、ここでは頻度を表すものや、文修飾の副詞に的を絞り、それを述語的に訳す手法を考えてみましょう~

まず、頻度を表す副詞についてです。
たとえばSometimes they lie in bed all day.という文を見てください。

sometimesという副詞をそのまま副詞として、「ときどき彼らは一日じゅうベッドに横になっている」と訳すこともできます。

しかし、「彼らは一日じゅうベッドに横になっていることもある」というふうに、述語的にも訳した方がスムーズですよね。
 
この技法を身につけておくと、文修飾の副詞に出くわしても、とまどいません!
文修飾の副詞というのは、文全体を修飾する副詞で、たいがいIt...that...の形に読みかえることができます。

たとえば、I foolishly forgot his name.という文ですが、
うっかりすると、「私は愚かに彼の名前を忘れた」という不自然な文になってしまいます。

そこで、「愚かにも」とするか、
または、It was foolish that I forgot his name.と読みかえ、
「彼の名前を忘れたのはうかつだった」というふうに、foolishlyを述語的に訳します。

いかがですか? 翻訳テクニックが身についてくると、
翻訳がスムーズになり、もっと楽しくなりますよ!
 
 
───────────────────────
■ では次の英文を翻訳してみましょう
───────────────────────

Unfortunately, the definitions of escape velocity given in many textbooks do not make this clear.

直訳すると、
残念ながら多くの教科書の中で脱出速度の定義はこの点を明確にしていない。

【ヒント】
unfortunatelyという副詞をそのまま訳すこともできますが、練習のために述語的に訳してください。

 unfortunately=あいにく、残念ながら
 the definition=定義
 escape velocity=脱出速度
 make...clear=~を明確にする
 
翻訳技法を適用すると、
多くの教科書で、脱出速度の定義が、この点を明確にしていないのは残念です。

となります。

───────────────────────
★NEWS★
───────────────────────

1.共訳出版作品 オーディション実施中!

バベルが自信を持ってセレクトした作品を、監訳者のもと、本オーディションを見事にパスをされた6名が力を合わせて翻訳出版します。

1冊の本を出版するプロセスを実体験するので、これは貴重な時間です!

皆さんも翻訳家へのステップの第一歩を踏み出しませんか。
ぜひ、オーディションにチャレンジをしてみてください!

共訳出版 ただいま募集中の作品はこちら
  http://www.co-pub.net/kyodo.html

2.Bilingual Career Private Consulting(参加無料)のご案内

「あなたのキャリア設計書を一緒に創りましょう!!」
  
チェックシートを作りながら専門コンサルタントがあなたと共に"あなたの翻訳者としての未来図"を作ります。

翻訳者を目指す方々にとって、心強い羅針盤となるでしょう。
どうぞお気軽にお問い合わせください。

  STEP1 自己発見診断
  STEP2 サクセスキャリア・チャート
  STEP3 セルフアセスメント
  STEP4 未来履歴書つくり
  STEP5 アクションプラニング

*予約制(月から金 11:00から 19:00:正味約90分)
*場所 Babel University六本木キャンパス

詳細・お申込はこちら
http://www.babel.co.jp/b-univ/bcp_consul1.html

─────────────────────── 
さあ!! 無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう!
───────────────────────        

バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。
実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。

診断応募はこちらから http://www.babel.co.jp/shindan/01.html
翻訳は楽しかったですか?楽しければしめたもの。
あとは継続のみです(^_^)V

| | コメント (0) | トラックバック (0)

述語的に訳そう(おさらい) 練習問題

メールマガジン「翻訳上達通信」  
~柴田プロフェッサーの翻訳レッスン~    
翻訳が初めてのあなたも大歓迎!プロの方も目からうろこが落ちますよ! 
 

─────────────────────── 
柴田裕之(しばたやすし) プロフィール:翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフェッサー。
――――――――――――――――――――――― 

こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。

ここ、六本木キャンパスの周囲はビルが多いのですが、
緑が多いのでとても落ち着いた雰囲気の場所です。

今日はなんとセミの声が聞こえてきました~
梅雨が終わるとセミ時雨の時期がやってきますね。

さて、今日は練習問題にチャレンジしてみましょう~

───────────────────────
■ 練習問題
───────────────────────
★訳例は最後にあります。あなたの訳文と比較して見てください。


練習問題1
I have next to no toys to play with and so many lessons to learn!

直訳すると、
ぼくはほとんどない遊ぶおもちゃと、こんなにたくさんの学ぶべき教訓がある!

【ヒント】
toysを前から修飾するnoという形容詞と、lessonsを前から修飾するmanyという形容詞を述語的に訳します。

 toy=おもちゃ
 next to...=(否定を表わす言葉の前について)ほとんど~
 
 
練習問題2
There is much debate about which attitudes are prejudice and which behaviors are discrimination.

直訳すると、
どの態度が偏見でどの行為が差別なのか多くの議論がある。

【ヒント】
g直訳しても意味は通じますが、debateを修飾するmuchを述語的に訳してみましょう。

 debate=議論、討議 attitude=態度
 prejudice=偏見 behavior=行動、行為
 discrimination=差別

練習問題3
★ふたつめの文を訳してください。

Those radical groups are too obvious.
They have made too many threats, thrown too many rocks, held too many parades, made too many speeches.

直訳すると、
(ああいう過激な集団はあまりに目立ちすぎる。)やつらはあまりに多くの脅しをし、あまりに多くの石を投げ、あまりに多くのデモをし、あまりに多くの演説をしてきた。

【ヒント】
threatsやrocks、parades、speechesを前から修飾するmanyを述語的に訳します。四回訳すのがしつこいと思えば、ひとまとめにしてかまいません。

 threat=脅し、脅迫 make threatsの形で「脅す」「脅迫する」
 parade=パレード、デモ
 
───────────────────────
■ 訳例
───────────────────────

練習問題1 I have next to no toys to play with and so many lessons to learn!
練習問題1 訳例
ぼくには遊ぶおもちゃなんかほとんどないし、まだこれから勉強しなくちゃならないことがわんさとある!

練習問題2 There is much debate about which attitudes are prejudice and which behaviors are discrimination.
練習問題2 訳例
どういった考えが偏見で、どういった態度が差別なのかという議論が盛んに行なわれている。

練習問題3 ★ふたつめの文を訳してください。
Those radical groups are too obvious. They have made too many threats, thrown too many rocks, held too many parades, made too many speeches.
練習問題3 訳例
((ああいう過激な集団はいやでも目立つ。)脅迫も投石もデモも演説もやりすぎだ。

─────────────────────── 
★NEWS★
─────────────────────── 

「字幕翻訳者になるーマーケット事情・仕事 & 体験学習」
映像の説得力は衰えを知りません。
その”絶妙な翻訳の秘訣”を体験レッスンで確かめてください。

日時:7月20日(金) 19:00~20:30
会場:バベル六本木キャンパス

※当日は翻訳の模擬レッスンを行います。
  お申込頂いた方には事前に課題文を送信致しますので、
  ご自宅で翻訳して頂き、体験レッスンの当日に訳文をご持参ください。
  ぜひ、ご参加ください!

詳細・お申込はこちら
https://www.babel.co.jp/seminar/jimaku_hon.html

─────────────────────── 
さあ!! 無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう!
───────────────────────        

バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。
実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。

診断応募はこちらから http://www.babel.co.jp/shindan/01.html
翻訳は楽しかったですか?楽しければしめたもの。
あとは継続のみです(^_^)V

| | コメント (0) | トラックバック (0)

形容詞の処理 述語的に訳そう(おさらい)

メールマガジン「翻訳上達通信」  
~柴田プロフェッサーの翻訳レッスン~    
翻訳が初めてのあなたも大歓迎!プロの方も目からうろこが落ちますよ! 

─────────────────────── 
柴田裕之(しばたやすし) プロフィール:翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフェッサー。
――――――――――――――――――――――― 

こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。

翻訳は継続が大切です。
この通信で解説しているポイントを着実に身につけてスキルアップを目指してくださいね。

今回の★NEWS★では、私が翻訳家の現場についての講演を掲載しておりますので、
是非ご参考にしていただければと思います。

───────────────────────
今日のポイント
■ 形容詞の処理 述語的に訳そう

───────────────────────

今日のポイントは形容詞の処理です。

形容詞といっても、たくさんありますね。
ここではno, some, many, few, much, littleといった、名詞の前につく、数や量に関する形容詞を「述語的に訳す」ことに的を絞って解説いたします。

例えば、He showed no reaction. というとき、名詞のreactionの前についてこの名詞を修飾しているnoに該当する形容詞は日本語にはありません。

無理に形容詞(あるいは連体修飾語)として訳そうとすれば、「彼はない反応を見せた」などという珍妙な文になってしまいます。

このような場合は、「彼は何の反応も見せなかった」という具合に、
「何の」のような言葉を補つつ、noの意味を述語として表現すると文章の流れがスムーズになりますね。

では、この原理をほかの形容詞にも応用してみましょう。

She had some keys in her pocket. という文を見てください。

直訳すると、「彼女はポケットにいくつかの鍵をもっていた」となります。
keysを修飾しているsomeという形容詞を日本語でも「鍵」を修飾する言葉として、先に訳したわけです。

これでも意味は通じますが「彼女のポケットには鍵がいくつか入っていた」と述語的に訳すほうが自然ですね。
 
───────────────────────
■ では次の英文を翻訳してみましょう
───────────────────────

I suddenly found myself alone in the street with no money.

直訳すると、
ふと気づくと、私は通りでないお金とともにひとりぼっちだった。

【ヒント】
moneyという名詞の前について、それを修飾しているnoという形容詞を、述語的に訳してみましょう~

 found=find(ふと気づくと~になっている)の過去形
 alone=ひとりぼっちの
 in the street=通りで、街中で

翻訳技法を適用すると、
ふと気づくと、私は通りでひとりぼっちだった。おまけに、すっからかんだ。

───────────────────────
★NEWS★
───────────────────────
◆ Bilingual Career Forumレポート  
バベル翻訳大学院(USA)、バベルプレス共催
「出版翻訳者になる ― マーケット事情・仕事」セミナーが開催されました!

このセミナーでは、最近の国内における翻訳出版事情や、実際に翻訳家として仕事をするにはどんなスキルが必要なのかということについて、バベル翻訳大学院(USA)の柴田教授にお話しいただきました。

柴田教授はこれまでに40冊を超える翻訳書を出版している経験から、本ができるまでのプロセスなど、貴重なお話を聞かせてくれました。

「出版翻訳者になる ― 翻訳家と仕事の現場から」
   バベル翻訳大学院(USA)柴田教授の講演
  
柴田教授のWEBセミナーはこちら
http://www.ss.babel.co.jp/video/20070607-02.asx

─────────────────────── 
さあ!! 無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう!
───────────────────────        

バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。
実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。

診断応募はこちらから http://www.babel.co.jp/shindan/01.html
翻訳は楽しかったですか?楽しければしめたもの。
あとは継続のみです(^_^)V

| | コメント (0) | トラックバック (0)

関係代名詞の処理 切る、接続詞を補う (おさらい) 練習問題

「翻訳上達通信」  
~柴田プロフェッサーの翻訳レッスン~    
翻訳が初めてのあなたも大歓迎!プロの方も目からうろこが落ちますよ! 
 

─────────────────────── 
柴田裕之(しばたやすし) プロフィール:翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフェッサー。
――――――――――――――――――――――― 

こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。
早いもので、1年の半分が過ぎてしまいましたね。

今日は前回のポイントを応用して、練習問題にチャレンジしてみましょう~

───────────────────────
■ 練習問題
───────────────────────

★訳例は最後にあります。あなたの訳文と比較して見てください。

練習問題1
He rapped twice on the door which opened immediately as if someone had been waiting just inside.

直訳すると、
まるで誰かがすぐ内側で待っていたかのようにたちまち開いたドアを彼は二度ノックした。

【ヒント】
関係代名詞節から訳すと、流れが大きく乱れて不自然な日本語になってしまいますから、まず、the doorまで訳します。

 rapped=rap(トントンたたく、ノックする)の過去形
 twice=二度 immediately=すぐに、たちまち
 
練習問題2
Hacking began with Draper and his gang, who discovered that it was possible to break into the phone system by feeding a payphone certain tones.

直訳すると、
ハッキングという行為は、公衆電話に特定の信号音を流すと、電話システムに侵入できることを発見したドレイパーの一味に端を発する。

【ヒント】
gangまでで切って、先に訳します。

 hacking=ハッキング gang=仲間、 一団
 discovered=discover(発見する)の過去形
 break into...=~に侵入する feed=入力する
 certain=特定の tone=信号音

練習問題3
★ふたつめの文を訳してください。

Suddenly I wasn't thinking of them any more.
I was only thinking of this beautiful person, who was full of affection, and who leaned back quietly in my arms.

直訳すると、
(急に、彼らのことはもはや頭から消えてしまった。)私は優しさに満ち、私の腕の中で静かに身をそらせているこの美しい人のことだけを考えていた。

【ヒント】
ひとまず関係代名詞の前まで訳し、あとは倒置法を使うなどして訳せばよいでしょう。

 full of...=~でいっぱいの
 affection=愛情、優しさ
 leaned back=lean back(身をそらす)の過去形
 arm=腕
 
───────────────────────
★訳例
───────────────────────

練習問題1
He rapped twice on the door which opened immediately as if someone had been waiting just inside.

練習問題1 訳例
彼が二度ノックすると、ドアはたちまち開いた。まるで、誰かがすぐ内側で待っていたかのようだった。

練習問題2
Hacking began with Draper and his gang, who discovered that it was possible to break into the phone system by feeding a payphone certain tones.

練習問題2 訳例
ハッキングという行為は、ドレイパーの一味に端を発する。彼らは、公衆電話に特定の信号音を流すと、電話システムに侵入できることを発見したのだった。

練習問題3 ★ふたつめの文を訳してください。
Suddenly I wasn't thinking of them any more.
I was only thinking of this beautiful person, who was full of affection, and who leaned back quietly in my arms.

練習問題3 訳例
(急に、彼らのことはもはや頭から消えてしまった。)私はこの美しい人のことだけを考えていた。優しさに満ち、私の腕の中で静かに身をそらせているこの人のことだけを。

─────────────────────── 
★NEWS★
─────────────────────── 

柴田講師の講座がインターネット上で受講できます!

《出版翻訳 翻訳表現技術 演習1》 通学講座 (7月開講 )
人それぞれ顔や性格がちがうように、翻訳も同じ原文でも人それぞれ訳文がちがいます!

この講座では、いろいろなサンプルを使って、どの翻訳が一番読者の立場に立った読みやすい文章かを検証します。

今のあなたの翻訳力を確実にレベルアップできます!!

おすすめポイント!
 1.インターネットでいつでも、何回も講義を聞くことができます。
    講義は複数のサンプル訳を比較しながら、音声付のポイント解説があります。
    いろいろな訳文を見ることで、表現技術が磨かれます。
 2. 教室授業に参加できないときは、自宅で当日の講義の音声を聞くことができますし、
    提出したあなたの訳文も講義で取り上げられます。
 3. 実際に通って授業を受けるのと、同じように講義を受けられるのが、大きな特徴で
    す。

詳細・お申込はこちら
http://www.babel.co.jp/honyaku_1/

インターネットにアクセスさえできれば、「いつでも」、「どこでも」柴田講師の授業が受けられる画期的な講座です!

皆様のご応募をお待ちいたしております。

─────────────────────── 
さあ!! 無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう!
───────────────────────        

バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。
実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。

診断応募はこちらから http://www.babel.co.jp/shindan/01.html
翻訳は楽しかったですか?楽しければしめたもの。
あとは継続のみです(^_^)V

| | コメント (0) | トラックバック (0)

関係代名詞の処理 切る、接続詞を補う (おさらい)

メールマガジン「翻訳上達通信」  
~柴田プロフェッサーの翻訳レッスン~    
翻訳が初めてのあなたも大歓迎!プロの方も目からうろこが落ちますよ! 
 

─────────────────────── 
柴田裕之(しばたやすし) プロフィール:翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフェッサー。
――――――――――――――――――――――― 

こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。

「梅雨はいったいどこ?」と思ってしまいましたが、
暑い夏日がつづいていたので、梅雨の潤いがうれしくもあります。

さて、早速今日の講座をスタートしましょう~

───────────────────────
今日のポイント
■ 関係代名詞の処理 切る、接続詞を補う
───────────────────────

今日のポイントは関係代名詞の処理です。

関係代名詞を含む文は、長くなる傾向があります。
関係代名詞節を先に訳すと、原文と語順が大きく変わってしまいます。

そこで、関係代名詞のところでいったん「切る」、「接続詞を補う」という技法を使ってみましょう~

After consulting a physician, who wouldn't say yes or no, he arranged to have the operation performed in a London clinic.という原文を見てください。
 
直訳すると、
「彼はイエスともノーとも言おうとしないひとりの医師に相談したあとで、ロンドンの診療所で手術してもらうよう手配した」となります。

しかし、これでは主語の「彼」と述語の「相談した」が離ればなれで、全体として間延びした印象を与えますね。
また、「イエスともノーとも言おうとしないひとりの医師に相談したあと」という表現も、文章の流れが変ですね。

このような場合は、

1. 文章を関係代名詞の前で区切って「ある医師に相談した」とし、
2. 逆接のつなぎ言葉を補って、「イエスともノーとも言ってくれなかった」という関係代名詞節につなげ、
3. さらに「そこで」のようなつなぎ言葉を補って、残りを訳します。

今日のポイントを応用すると、関係代名詞を含む文章をスムーズに翻訳できますよ!!
 
───────────────────────
■ では次の英文を翻訳してみましょう
───────────────────────

We must examine the real world, which is always far more curious than any effort of the imagination.

直訳すると、
私たちはいつもどんな想像力の産物よりもはるかに不思議な現実の世界を調べなければならない。

【ヒント】
関係代名詞の前でいったん切り、理由を表わすつなぎ言葉を補って後半に続けるとよいでしょう。
 examine=調べる、吟味する far more...=はるかに~
 curious=不思議な、好奇心をそそる effort=成果、作品
 imagination=想像
 
翻訳技法を適用すると、
私たちは現実の世界を調べなければならない。どんなに想像力を働かせたところで、いつだって現実のほうがはるかに不思議なものだから。

───────────────────────
★NEWS★
───────────────────────

今回は当校修了生・受講生による共訳出版や活躍の様子をご紹介いたします。

e-翻訳堂 (共訳出版・個人翻訳の作品がズラリ)
http://www.e-trans.co.jp/

ジーン・ユアーとの出会いそして出版 (修了生 渋谷弘子さんの体験談)
http://www.babel.edu/alumni/alumni_3.html

───────────────────────  
さあ!! 無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう!
───────────────────────        

バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。
実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。

診断応募はこちらから http://www.babel.co.jp/shindan/01.html
翻訳は楽しかったですか?楽しければしめたもの。
あとは継続のみです(^_^)V

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2007年6月 | トップページ | 2007年8月 »