時制 現在形、進行形 (おさらい)
「翻訳上達通信」
~柴田プロフェッサーの翻訳レッスン~
翻訳が初めてのあなたも大歓迎!プロの方も目からうろこが落ちますよ!
───────────────────────
柴田裕之(しばたやすし) プロフィール:翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフェッ
サー。
―――――――――――――――――――――――
こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。
ハリー ポッターの最新作が世界中で大ブームですね。
日本語の翻訳版の出版には、あと1年くらいかかるようです~
有名な本ならずとも、世界にはまだまだいろんな名作があるはずです。
それらを翻訳を通じてひとりでも多くの方々に広めることは、
翻訳者のミッションです。
───────────────────────
今日のポイント
■ 時制 現在形、進行形
───────────────────────
今日は、英語の時制のうち、現在形と進行形に的を絞りましょう。
現在形と進行形は、直訳するとしっくりこないものですよね。
まず、現在形ですが、She sells antiques.を直訳すると「彼女は骨董品を売ります」
となります。これでは意味が釈然としませんね。
そこで、内容から職業についての文だと判断し、
「彼女は骨董品を売っています」のように進行形を使って訳したり、
「彼女は古物商です」のように、名詞に変えて訳したりするとよいでしょう。
あるいは「古物商をやっている」のように、名詞に変えたうえで、進行形を使うこともできますよ。
I am going to college in September.という進行形の文はどうでしょう。
直訳すると、
「私は九月に大学に行きつつあります」という変な日本語になってしまいます。
これは、現在行なわれている動作ではなく、近い未来の動作を表わす表現なので、進行形では訳さずに、
「(私は)九月に大学に入ります」と現在形で言いきればはっきりしますね。
このように、原文の内容をつかんだうえで、原文の時制や品詞に縛られずに訳すのがテクニックです。
───────────────────────
■ では次の英文を翻訳してみましょう
───────────────────────
She works on the farm and writes novels on the side.
直訳すると、
彼女は農場で働き、副業で小説を書きます。
【ヒント】
writesという動詞の現在形をそのまま訳すより、進行形を使って訳すほうがしっくりきま
す。職業と考え、上のポイント説明を参照してみてください。
farm=農場
novel=(長篇)小説
on the side=副業として、片手間に
翻訳技法を適用すると、
彼女は農場で働くかたわら、小説も書いています。
───────────────────────
★NEWS★
───────────────────────
★ON-LINE講座(インターネット講座)のご案内
インターネットを通じた添削レッスンです。
翻訳といってもジャンルはさまざま。
バラエティー豊富な講座の中には、あなたが目指されているものがきっとあるはずです。
詳細・お申込はこちら(無料体験版もありますのでチャレンジしてみてください!)
http://www.babel.co.jp/it_kouza/it_etran.html
ON-LINE講座の体験談はこちらをご覧ください
http://www.babel.edu/taikendan1.html
★サマープログラム「翻訳英文法を使って児童文学を訳す」のご案内
『翻訳英文法を使って児童文学を訳す』
講 師 : 長井 芳子
日 程 : 8/3(金) 13:00~16:00
料 金 : 20,000円
申込締切: 7/30(月) 4日前(講座当日の4日前)
レベル : 初級・中級
内 容 : 翻訳英文法を使って読みやすい日本語表現を磨くセミナーです。
アメリカで活躍中のHeather Tomlinsonが2007年に書き下ろした
“The Swan Maiden”の冒頭部分が課題となります。
南仏プロヴァンスの田園風景と、フランスの妖精物語が下敷きと
なったファンタジー。きれいな児童文学がお好きな方には
おすすめの講座です。
初めての方も大歓迎です。
→→☆お申込先 http://www.babel.edu/summer/naiyo.html#8
───────────────────────
さあ!! 無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう!
───────────────────────
バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。
実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。
診断応募はこちらから http://www.babel.co.jp/shindan/01.html
翻訳は楽しかったですか?楽しければしめたもの。
あとは継続のみです(^_^)V
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)


最近のコメント