« 2007年7月 | トップページ | 2007年9月 »

2007年8月

受動態の処理 能動的に訳そう (おさらい) 練習問題

メールマガジン「翻訳上達通信」  
~柴田プロフェッサーの翻訳レッスン~    
翻訳が初めてのあなたも大歓迎!プロの方も目からうろこが落ちますよ!
 
 

─────────────────────── 
柴田裕之(しばたやすし) プロフィール:翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフェッサー。
――――――――――――――――――――――― 

こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。

高校野球も終わってしまいましたね。
白球を追いかける高校球児の姿は、いつ見ても感動を与えてくれます。

この「翻訳上達通信」をご購読いただいている方の多くは、
プロの翻訳家を目指される方が多いことでしょう。

翻訳の世界も、日々の継続と熱意が大切です!

真夏日が続いていますが、皆さん夏バテをされないようお体ご慈愛ください~

───────────────────────
■ 練習問題
───────────────────────

練習問題1
The notice said that the power line had been repaired ahead of schedule.

直訳すると、
その通知には、送電線が予定より早く修理されたと書いてあった。

【ヒント】
had been repairedの部分を能動的に訳してみてください。

 notice=通知
 power line=送電線、電力線
 repaired=repair(修理する、直す)の過去分詞形
 ahead of schedule=予定よりも早く

練習問題2
Every time she tried to escape, he returned before any of her thoughts had been translated into action.

直訳すると、
彼女が逃げようとするたびに、彼女の考えが何ひとつ行動に転換される前に彼が戻ってきた。

【ヒント】
been translatedの部分がbe動詞+動詞の過去分詞形という受動態になっています。そこを能動的に訳します。

 escape=逃げる、脱出する
 translated=translate(転換する、変える)の過去分詞形
 action=行動

練習問題3
★until以下を訳してください。

Kent raised the guns, his lip twitching as he took one step, then another, toward Sam, until both guns were aimed directly at Sam's skull. His gaze was fixed on Sam's face, but he was thinking nothing.

直訳すると、
(ケントは銃を構え、唇をひきつらせながら、一歩、また一歩とサムに近づいていった。)ついに銃は両方ともサムの頭にまっすぐ向けられた。ケントの目はサムの顔に固定されたが、彼は何も考えていなかった。

【ヒント】
Kentを主語にし、二度出てくるbe動詞+動詞の過去分詞形を能動的に訳します。

 aim at...=~に狙いをつける
 directly=直接 skull=頭蓋骨、頭
 gaze=凝視、視線、目
 fixed=fix(固定させる)の過去分詞形
 
───────────────────────
■ 訳例
───────────────────────

練習問題1
The notice said that the power line had been repaired ahead of schedule. 
練習問題1 訳例
その通知には、送電線の修理が予定より早く終ったと書いてあった。

練習問題2
Every time she tried to escape, he returned before any of her thoughts had been translated into action.
練習問題2 訳例
彼女が逃げようとするたびに、考えを何ひとつ行動に移せぬうちに彼が戻ってきた。

練習問題3 ★until以下を訳してください。
Kent raised the guns, his lip twitching as he took one step, then another, toward Sam, until both guns were aimed directly at Sam's skull. His gaze was fixed on Sam's face, but he was thinking nothing.
練習問題3 訳例
((ケントは銃を構え、唇をひきつらせながら、一歩、また一歩とサムに近づいていった。)そして、ついに銃を両方ともサムの頭にまっすぐ向けた。サムの顔をにらみつけていたが、頭の中は空っぽだった。

─────────────────────── 
★NEWS★
─────────────────────── 
★ BABEL UNIVERSITY サマープログラム のご案内 ★

夏もそろそろ終わりに近づいてきましたが、
充実した内容のサマープログラムはまだまだ続きます!
お申込はまだ間に合いますので、短期集中コースでスキルアップしませんか。

1.『英文契約書の読み方、書き方』
   講師: 野口 幸雄
   日程: 9/1(土) 10:00~15:00 (休憩1時間)
   料金: 26,000円
   レベル:初級・中級
   内容:10月に開講する野口講師の「リーガルドラフティング」
   「英文契約書の読み方」のお試し集中レッスン。
   今回は英文契約書の読み方と書き方をインタラクティブに教えます。

2.『ノンフィクションを訳す』
   講師: 柴田 裕之
   日程: 9/5(水) 10:00~13:00
   料金: 20,000円
   レベル:中級
   内容:翻訳の経験のある方を対象にした、短期集中スキルアップセミナーです。
   学習中で、行き詰っている方には、ヒントがたくさんなるかもしれません。
   また、秋からスタートする柴田ゼミの体験レッスンとしてもご活用ください

詳細はこちら
http://www.babel.edu/summer/naiyo.html#12

─────────────────────── 
さあ!! 無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう!
───────────────────────        

問題が新しくなりました!!
皆様のご参加をお待ちいたしております。

バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。
実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。

診断応募はこちらから http://www.babel.co.jp/shindan/01.html
翻訳は楽しかったですか?楽しければしめたもの。
あとは継続のみです(^_^)V

| | コメント (0) | トラックバック (0)

受動態の処理 能動的に訳そう (おさらい)

メールマガジン「翻訳上達通信」  
~柴田プロフェッサーの翻訳レッスン~    
翻訳が初めてのあなたも大歓迎!プロの方も目からうろこが落ちますよ! 
 

─────────────────────── 
柴田裕之(しばたやすし) プロフィール:翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフェッサー。
――――――――――――――――――――――― 

こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。

あっという間に8月です。
葉月です。その名の通り、夏の暑い日は木々の緑がとてもありがたいですね。
といっても、この夏はすこし涼しいくらいですが~

さぁ、今日もワンポイントレッスンをはじめましょう!

───────────────────────
今日のポイント
■ 受動態の処理 能動的に訳そう

───────────────────────

今日は、be動詞+動詞の過去分詞形という、英語の受動態を能動的に訳す方法について考えましょう。

たとえば、He said he was interested.をそのまま受動態で訳せば、
「彼は興味をもたされたと言った」となります。

しかし、これでは無理強いされたような印象を与えますね。

そこで、「彼は興味があると言った」あるいは「彼はおもしろそうだねと言った」
能動的に訳したほうが気持ちがよく伝わってきます。

He was seated next to his father.はどうでしょう。

直訳すると、
「彼は父親の隣にすわらされていた」ですが、
これも受動態の形にこだわらず、「彼は父親の隣にすわっていた」と訳すほうが自然ですね。

She looked up to see him wrapped in a bath towel.は、
wrappedの部分を「くるまれていた」と受動態として訳してしまうと、彼が何か物のようですね(笑)。

こういう場合は、「彼女が顔を上げると、バスタオルにくるまった彼がいた」
能動的に訳すほうがイメージが伝わります。

このように、受動態としてそのまま訳すと不自然だったり、しっくりこなかったりする原文は、
能動態で訳してみましょう~
 
 
───────────────────────
■ では次の英文を翻訳してみましょう
───────────────────────

I was very excited at the thought of the ceremony.

直訳すると、
私は式のことを考えるととても興奮させられた。

【ヒント】
was excitedの部分がbe動詞+動詞の過去分詞形という受動態になっています。そこを能動的に訳します。

 excited=excite(興奮させる、うきうきさせる)の過去分詞
 at the thought of...=~について考えると
 ceremony=儀式、式

翻訳技法を適用すると、
私は式のことを考えるととてもうきうきした。
となります。


───────────────────────
★NEWS★
───────────────────────

★ あなたの翻訳力・英語力を無料診断いたします ★

翻訳家を目指される方、現在の自分のレベルをお知りになりたい方は、
ぜひチャレンジしてみてください!

いろんなジャンルがありますので、ご興味のあるジャンルの課題を解答いただきますと、
インストラクターがあなたの解答をチェックし、学習アドバイスをご返送いたします。

お申込はこちら
http://www.babel.co.jp/shindan/free.htm


★ BABEL UNIVERSITY サマープログラムのご案内 ★

充実した内容の1日集中コースです。
翻訳のスキルとセンスアップを目指される方におすすめです!


1.『翻訳英文法 構文篇』
   講師: 中島 順
   日程: 8/18(土) 13:00~15:00
   料金: 12,000円
   申込〆切:8/14(火)
   レベル:初級
   内容:バベル翻訳英文法は、目からうろこの翻訳ルールです。
   このルールを知っているのと知らないのでは、翻訳のスキルに格段の差がつきます。


2.『翻訳英文法を使ってミステリーを訳す』
   講師: バベル専任講師
   日程: 8/21(火) 13:00~16:00
   料金: 20,000円
   申込〆切:8/17(金)
   レベル:初級・中級
   内容:こちらも翻訳英文法を使って読みやすい日本語表現を磨くセミナーです。
   ミステリに興味のある方におすすめです。

お申込はこちら
https://www.babel.co.jp/mise/kouza.htm


─────────────────────── 
さあ!! 無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう!
───────────────────────        

バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。
実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。

診断応募はこちらから http://www.babel.co.jp/shindan/01.html
翻訳は楽しかったですか?楽しければしめたもの。
あとは継続のみです(^_^)V

| | コメント (0) | トラックバック (0)

時制 現在形、進行形 (おさらい) 練習問題

「翻訳上達通信」  
~柴田プロフェッサーの翻訳レッスン~    
翻訳が初めてのあなたも大歓迎!プロの方も目からうろこが落ちますよ! 
 

─────────────────────── 
柴田裕之(しばたやすし) プロフィール:翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフェッサー。
――――――――――――――――――――――― 

こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。

先週は各地で花火大会が目白押しでしたが、皆さんはご覧になりましたか?
夏真っ盛り!と思いきや、台風が近づいていて、梅雨に逆戻りですね~(笑)

今日は練習問題にチャレンジをしましょう!!

───────────────────────
■ 練習問題
───────────────────────

● 練習問題1
"He is getting very confident," she said with an expression of gladness.

直訳すると、
「彼はとても大胆になりつつありますね」と彼女は喜びの表情で言った。

【ヒント】
最初のis gettingを、そのまま現在進行形で直訳すると少し不自然なので、内容を理解したうえで、自由に時制を変えて訳してみてください。

 confident=自信のある、大胆な
 expression=表情、目つき
 gladness=喜び、満足
 
 
● 練習問題2
"Ordinarily I'd invite you to our place, but we're going out today so I brought over some food."

直訳すると、
「ふつうなら、うちにお招きするんですけれど、今日は外出しつつあるので、少し食べ物をもってきました」

【ヒント】
ordinarily=ふつう、通常 I'd=I would(「~するだろうに」という仮定) invite=招く place=(所有格とともに使って)~の家、~の店 brought over...=bring over...(~をもってくる)の過去形

● 練習問題3
★'Let以下の文を訳してください。

"So I told her, 'It's cheaper by parcel post, you know. That would be four sixty-three.' 'Let me think,' she says, and moves out of the way, giving up her place in the line."

直訳すると、
(「だから教えてあげました。『普通小包のほうが安いですよ。4ドル63セントになります』ってね。)そうしたら、『考えさせてください』と言い、脇に寄り、列の自分の場所を譲ります」

【ヒント】
いわゆる「歴史的現在」という、臨場感を出すための表現技法で、内容は過去の出来事ですから、それを踏まえて訳します。

 move out of the way=邪魔にならないようによその場所に移動する
 give up=譲る
 line=列
 
 
───────────────────────
■訳例
───────────────────────

● 練習問題1
"He is getting very confident," she said with an expression of gladness.
練習問題1 訳例
「彼、ずいぶん大胆になってきましたね」と彼女はうれしそうな顔で言った。

● 練習問題2
"Ordinarily I'd invite you to our place, but we're going out today so I brought over some food."
練習問題2 訳例
「ふつうなら、うちにお招きするんですけれど、今日は外出するので、少し食べ物をもってきました」

● 練習問題3 ★'Let以下の文を訳してください。
"So I told her, 'It's cheaper by parcel post, you know. That would be four sixty-three.' 'Let me think,' she says, and moves out of the way, giving up her place in the line."
練習問題3 訳例
(「だから教えてあげました。『普通小包のほうが安いですよ。4ドル63セントになります』ってね。)そうしたら、『考えさせてください』と言って脇に寄り、順番を次の人に譲りました」


─────────────────────── 
★NEWS★
─────────────────────── 

★ 2007 Bilingual Career Forum August (参加無料)のご案内 ★

● 「出版翻訳者になるーマーケット事情・仕事」

翻訳家の柴田先生の体験談がベースになっていますので、
翻訳家を目指される方にとって、とても役に立つ情報やアドバイスが得られるセミナーです。

翻訳家として活躍する柴田講師から出版翻訳のプロセス、
市場を自身の仕事を通して語ってもらいます。
またプロの翻訳技術を体験レッスンとし披露します。
秋期開講講座のご紹介もいたします。

日時: 8月9日(木)  19:00~20:30
場所: Babel University六本木キャンパス

お申込はこちら
https://www.babel.co.jp/seminar/syuppan_hon.html

● バベル翻訳大学院(USA)TM入学説明会

バベル翻訳大学院で学ぶ、分野ごとの翻訳カリキュラムはどれも充実した内容です。
「バベル翻訳大学院ではどんなことが学べるの?」「どんな受講システムなの?」
そんな皆さんの疑問にお応えする本説明会に是非ご参加ください!

21世紀の翻訳者はマスターレベルの語学力、専門知識、IT知識が必要となります。
それがMST(Master of Science in Translation)。

日時: 8月 8日(水) 13:30~15:00 
        8月21日(火) 19:00~20:30
場所: Babel University六本木キャンパス

お申込はこちら
https://www.babel.co.jp/seminar/sogo_setsumei.html

─────────────────────── 
さあ!! 無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう!
───────────────────────        

バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。
実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。

診断応募はこちらから http://www.babel.co.jp/shindan/01.html
翻訳は楽しかったですか?楽しければしめたもの。
あとは継続のみです(^_^)V

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2007年7月 | トップページ | 2007年9月 »