受動態の処理 能動的に訳そう (おさらい)
メールマガジン「翻訳上達通信」
~柴田プロフェッサーの翻訳レッスン~
翻訳が初めてのあなたも大歓迎!プロの方も目からうろこが落ちますよ!
───────────────────────
柴田裕之(しばたやすし) プロフィール:翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフェッサー。
―――――――――――――――――――――――
こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。
あっという間に8月です。
葉月です。その名の通り、夏の暑い日は木々の緑がとてもありがたいですね。
といっても、この夏はすこし涼しいくらいですが~
さぁ、今日もワンポイントレッスンをはじめましょう!
───────────────────────
今日のポイント
■ 受動態の処理 能動的に訳そう
───────────────────────
今日は、be動詞+動詞の過去分詞形という、英語の受動態を能動的に訳す方法について考えましょう。
たとえば、He said he was interested.をそのまま受動態で訳せば、
「彼は興味をもたされたと言った」となります。
しかし、これでは無理強いされたような印象を与えますね。
そこで、「彼は興味があると言った」あるいは「彼はおもしろそうだねと言った」と
能動的に訳したほうが気持ちがよく伝わってきます。
He was seated next to his father.はどうでしょう。
直訳すると、
「彼は父親の隣にすわらされていた」ですが、
これも受動態の形にこだわらず、「彼は父親の隣にすわっていた」と訳すほうが自然ですね。
She looked up to see him wrapped in a bath towel.は、
wrappedの部分を「くるまれていた」と受動態として訳してしまうと、彼が何か物のようですね(笑)。
こういう場合は、「彼女が顔を上げると、バスタオルにくるまった彼がいた」と
能動的に訳すほうがイメージが伝わります。
このように、受動態としてそのまま訳すと不自然だったり、しっくりこなかったりする原文は、
能動態で訳してみましょう~
───────────────────────
■ では次の英文を翻訳してみましょう
───────────────────────
I was very excited at the thought of the ceremony.
直訳すると、
私は式のことを考えるととても興奮させられた。
【ヒント】
was excitedの部分がbe動詞+動詞の過去分詞形という受動態になっています。そこを能動的に訳します。
excited=excite(興奮させる、うきうきさせる)の過去分詞
at the thought of...=~について考えると
ceremony=儀式、式
翻訳技法を適用すると、
私は式のことを考えるととてもうきうきした。 となります。
───────────────────────
★NEWS★
───────────────────────
★ あなたの翻訳力・英語力を無料診断いたします ★
翻訳家を目指される方、現在の自分のレベルをお知りになりたい方は、
ぜひチャレンジしてみてください!
いろんなジャンルがありますので、ご興味のあるジャンルの課題を解答いただきますと、
インストラクターがあなたの解答をチェックし、学習アドバイスをご返送いたします。
お申込はこちら
http://www.babel.co.jp/shindan/free.htm
★ BABEL UNIVERSITY サマープログラムのご案内 ★
充実した内容の1日集中コースです。
翻訳のスキルとセンスアップを目指される方におすすめです!
1.『翻訳英文法 構文篇』
講師: 中島 順
日程: 8/18(土) 13:00~15:00
料金: 12,000円
申込〆切:8/14(火)
レベル:初級
内容:バベル翻訳英文法は、目からうろこの翻訳ルールです。
このルールを知っているのと知らないのでは、翻訳のスキルに格段の差がつきます。
2.『翻訳英文法を使ってミステリーを訳す』
講師: バベル専任講師
日程: 8/21(火) 13:00~16:00
料金: 20,000円
申込〆切:8/17(金)
レベル:初級・中級
内容:こちらも翻訳英文法を使って読みやすい日本語表現を磨くセミナーです。
ミステリに興味のある方におすすめです。
お申込はこちら
https://www.babel.co.jp/mise/kouza.htm
───────────────────────
さあ!! 無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう!
───────────────────────
バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。
実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。
診断応募はこちらから http://www.babel.co.jp/shindan/01.html
翻訳は楽しかったですか?楽しければしめたもの。
あとは継続のみです(^_^)V
| 固定リンク
「学問・資格」カテゴリの記事
- 今日のポイント:無生物主語(2008.03.26)
- 頭から訳そう (おさらい) 練習問題(2007.11.13)
- 頭から訳す(おさらい)(2007.10.10)
- 受動態の処理 能動的に訳そう (おさらい) 練習問題(2007.08.28)
- 受動態の処理 能動的に訳そう (おさらい)(2007.08.10)


コメント