受動態の処理 能動的に訳そう (おさらい) 練習問題
メールマガジン「翻訳上達通信」
~柴田プロフェッサーの翻訳レッスン~
翻訳が初めてのあなたも大歓迎!プロの方も目からうろこが落ちますよ!
───────────────────────
柴田裕之(しばたやすし) プロフィール:翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフェッサー。
―――――――――――――――――――――――
こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。
高校野球も終わってしまいましたね。
白球を追いかける高校球児の姿は、いつ見ても感動を与えてくれます。
この「翻訳上達通信」をご購読いただいている方の多くは、
プロの翻訳家を目指される方が多いことでしょう。
翻訳の世界も、日々の継続と熱意が大切です!
真夏日が続いていますが、皆さん夏バテをされないようお体ご慈愛ください~
───────────────────────
■ 練習問題
───────────────────────
練習問題1
The notice said that the power line had been repaired ahead of schedule.
直訳すると、
その通知には、送電線が予定より早く修理されたと書いてあった。
【ヒント】
had been repairedの部分を能動的に訳してみてください。
notice=通知
power line=送電線、電力線
repaired=repair(修理する、直す)の過去分詞形
ahead of schedule=予定よりも早く
練習問題2
Every time she tried to escape, he returned before any of her thoughts had been translated into action.
直訳すると、
彼女が逃げようとするたびに、彼女の考えが何ひとつ行動に転換される前に彼が戻ってきた。
【ヒント】
been translatedの部分がbe動詞+動詞の過去分詞形という受動態になっています。そこを能動的に訳します。
escape=逃げる、脱出する
translated=translate(転換する、変える)の過去分詞形
action=行動
練習問題3
★until以下を訳してください。
Kent raised the guns, his lip twitching as he took one step, then another, toward Sam, until both guns were aimed directly at Sam's skull. His gaze was fixed on Sam's face, but he was thinking nothing.
直訳すると、
(ケントは銃を構え、唇をひきつらせながら、一歩、また一歩とサムに近づいていった。)ついに銃は両方ともサムの頭にまっすぐ向けられた。ケントの目はサムの顔に固定されたが、彼は何も考えていなかった。
【ヒント】
Kentを主語にし、二度出てくるbe動詞+動詞の過去分詞形を能動的に訳します。
aim at...=~に狙いをつける
directly=直接 skull=頭蓋骨、頭
gaze=凝視、視線、目
fixed=fix(固定させる)の過去分詞形
───────────────────────
■ 訳例
───────────────────────
練習問題1
The notice said that the power line had been repaired ahead of schedule.
練習問題1 訳例
その通知には、送電線の修理が予定より早く終ったと書いてあった。
練習問題2
Every time she tried to escape, he returned before any of her thoughts had been translated into action.
練習問題2 訳例
彼女が逃げようとするたびに、考えを何ひとつ行動に移せぬうちに彼が戻ってきた。
練習問題3 ★until以下を訳してください。
Kent raised the guns, his lip twitching as he took one step, then another, toward Sam, until both guns were aimed directly at Sam's skull. His gaze was fixed on Sam's face, but he was thinking nothing.
練習問題3 訳例
((ケントは銃を構え、唇をひきつらせながら、一歩、また一歩とサムに近づいていった。)そして、ついに銃を両方ともサムの頭にまっすぐ向けた。サムの顔をにらみつけていたが、頭の中は空っぽだった。
───────────────────────
★NEWS★
───────────────────────
★ BABEL UNIVERSITY サマープログラム のご案内 ★
夏もそろそろ終わりに近づいてきましたが、
充実した内容のサマープログラムはまだまだ続きます!
お申込はまだ間に合いますので、短期集中コースでスキルアップしませんか。
1.『英文契約書の読み方、書き方』
講師: 野口 幸雄
日程: 9/1(土) 10:00~15:00 (休憩1時間)
料金: 26,000円
レベル:初級・中級
内容:10月に開講する野口講師の「リーガルドラフティング」
「英文契約書の読み方」のお試し集中レッスン。
今回は英文契約書の読み方と書き方をインタラクティブに教えます。
2.『ノンフィクションを訳す』
講師: 柴田 裕之
日程: 9/5(水) 10:00~13:00
料金: 20,000円
レベル:中級
内容:翻訳の経験のある方を対象にした、短期集中スキルアップセミナーです。
学習中で、行き詰っている方には、ヒントがたくさんなるかもしれません。
また、秋からスタートする柴田ゼミの体験レッスンとしてもご活用ください
詳細はこちら
http://www.babel.edu/summer/naiyo.html#12
───────────────────────
さあ!! 無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう!
───────────────────────
問題が新しくなりました!!
皆様のご参加をお待ちいたしております。
バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。
実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。
診断応募はこちらから http://www.babel.co.jp/shindan/01.html
翻訳は楽しかったですか?楽しければしめたもの。
あとは継続のみです(^_^)V
| 固定リンク
「学問・資格」カテゴリの記事
- 今日のポイント:無生物主語(2008.03.26)
- 頭から訳そう (おさらい) 練習問題(2007.11.13)
- 頭から訳す(おさらい)(2007.10.10)
- 受動態の処理 能動的に訳そう (おさらい) 練習問題(2007.08.28)
- 受動態の処理 能動的に訳そう (おさらい)(2007.08.10)


コメント