仮定法の処理 隠れたif節(おさらい) 練習問題
「翻訳上達通信」
~柴田プロフェッサーの翻訳レッスン~
翻訳が初めてのあなたも大歓迎!プロの方も目からうろこが落ちますよ!
───────────────────────
柴田裕之(しばたやすし) プロフィール:翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフェッサー。
―――――――――――――――――――――――
こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。
猛暑が続いていますが、みなさんいかがお過ごしですか?
夏バテしないようにお体ご慈愛ください~
今日は練習問題にチャレンジです!
───────────────────────
■ 練習問題
───────────────────────
練習問題1
Just a single swallow from this bottle, and it would have done extensive damage to his stomach.
直訳すると、
このビンからたったひと飲み、そして彼の胃にたいへんなダメージを与えていただろう。
【ヒント】
Just a single swallowという部分に隠れているif節を見つけだして仮定法で訳してください。
just=たった、わずか
swallow=飲み込むこと、一口分
extensive=大きい、甚大な
stomach=胃、腹部
練習問題2
A few more details might be more definitive.
直訳すると、
もう少し多くの詳細がより確実になるかもしれない。
【ヒント】
A few more detailsという無生物主語の名詞句に隠れているif節を見つけだして仮定法で訳してください。人を主語に想定し、その人がどうすればどうなるか、というふうに考えます。
detail=詳細、細部
definitive=確実な、決定的な
練習問題3
★ふたつめの文を訳してください。
The full facts have never been revealed to the general public. I feel that no memoir of him would be complete without some little sketch of this remarkable episode.
直訳すると、
(事の全貌は世間には明かされていない。)彼の回想録は、この驚くべき出来事の多少の概略なしで完全とは言えないと思う。
【ヒント】
withoutの部分からifの意味を読みとり、以下を「もし~ならば」という仮定法の発想で訳します。
memoir=回想録 complete=完全な
sketch=概略 remarkable=驚くべき、珍しい
episode=エピソード、出来事
───────────────────────
■ 訳例
───────────────────────
練習問題1 Just a single swallow from this bottle, and it would have done extensive damage to his stomach.
練習問題1 訳例
このビンからたったひと口飲んだだけでも、彼の胃はたいへんなダメージを受けていただろう。
練習問題2 A few more details might be more definitive.
練習問題2 訳例
細かい点がもう少しわかれば、もっとはっきるするかもしれない。
練習問題3 ★ふたつめの文を訳してください。
The full facts have never been revealed to the general public. I feel that no memoir of him would be complete without some little sketch of this remarkable episode.
練習問題3 訳例
(事の全貌は世間には明かされていない。)彼の回想録は、この驚くべき出来事にざっとでも触れなければ完全とは言えないと思う。
───────────────────────
★ NEWS ★
───────────────────────
★ CPS受験対策コース説明会 ★
米国生まれの国際秘書資格(Certified Professional Secretary)の全てを紹介します。
年々日本人合格者が増えるこの資格。
次回試験は11月10日(土)です。
CPS合格者の声を紹介しその魅力を明かします。
日時:9月20日(木) 19:00-20:30
9月29日(土) 13:00-14:30
場所:Babel University六本木キャンパス
お申込はこちら https://www.babel.co.jp/seminar/cps_setsumei.html
★ 翻訳大学院(USA)説明会 ★
21世紀の翻訳者はマスターレベルの語学力、専門知識、IT知識が必要となります。
それがMST(Master of Science in Translation)。
日時:9月26日(水) 19:00-20:30
場所:Babel University六本木キャンパス
お申込はこちら https://www.babel.co.jp/seminar/sogo_setsumei.html
───────────────────────
さあ!! 無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう!
───────────────────────
バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。
実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。
診断応募はこちらから http://www.babel.co.jp/shindan/01.html
翻訳は楽しかったですか?楽しければしめたもの。
あとは継続のみです(^_^)V
| 固定リンク


コメント