« 強調構文と省略構文の処理(おさらい) 練習問題 | トップページ | 頭から訳そう (おさらい) 練習問題 »

頭から訳す(おさらい)

「翻訳上達通信」  
~柴田プロフェッサーの翻訳レッスン~    
翻訳が初めてのあなたも大歓迎!プロの方も目からうろこが落ちますよ!  

─────────────────────── 
柴田裕之(しばたやすし) プロフィール:翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフェッサー。
――――――――――――――――――――――― 

こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。

「今日のポイント」も今日から3巡目に入ります。
ここでお話をしている内容は、以前と重複しますが、とても大切なので、
繰り返すことで、しっかりとご自分のものにして下さいね。

───────────────────────
今日のポイント
■ 頭から訳そう 
───────────────────────

以前にもお話をいたしましたが、もう一度、翻訳英文法についてお話をいたしますね。

文芸翻訳の場合、原文は毎回すべて違うので、臨機応変が建前ですが、英語の構文や発想を日本語の構文や発想に転換する点は共通しています。
この転換の原則を体系的にまとめたのが翻訳英文法です。
これをマスターすれば、転換作業の基本が確立され、翻訳の質も効率も上がりますよ!

翻訳のポイントは、「頭から訳す」ことです!

英語と日本語の大きな違いのひとつに語順があります。
ふつう英語の文では主語と動詞が先にきて、目的語や補語、関係詞節などがあとに続きます。
一方、日本語では主語が最初に、述語が最後にきます。

そのため、文法の形にこだわり過ぎると、訳文の主語と述語が離れすぎたり、原文の流れが乱れて不自然になったりしかねません。

翻訳では、「頭から訳す」というテクニックが有効です!
たとえば、主語、動詞などのあとに関係詞節がある場合は、主語+関係詞節+動詞の順ではなく、原文どおり主語+動詞+関係詞節の順で訳すわけです。
 
筋肉同様、翻訳も日々の努力と積み重ねが大切です!
ひとつでも多くの翻訳文に触れたり、練習問題にチャレンジをして、
翻訳のスキルとセンスを磨いていきましょう~

───────────────────────
■ では次の英文を翻訳してみましょう
───────────────────────

She smiled momentarily before turning her attention back to The Times crossword puzzle.

直訳すると、
彼女はまた「タイムズ」紙のクロスワードパズルに注意を向ける前に一瞬ほほえんだ。

【ヒント】
「~する前に」を「~してから」と発想転換します。

 momentarily=一瞬、ちょっとのあいだ
 turning=turn(向ける)の現在分詞形
 attention=注意 The Times=「タイムズ」紙
 crossword puzzle=クロスワードパズル

翻訳技法を適用すると、
彼女は一瞬ほほえんでから、また「タイムズ」紙のクロスワードパズルに注意を向けた。

─────────────────────── 
★ NEWS ★
───────────────────────        

★ 米国ロースクール留学相談会 ★

ロースクール留学のミニ相談会です。
セミナー参加の方にはリーガルコムバックナンバー『米国/日本ロースクール入学Q&A』を差上げます。

日時:10月15日(月) 19:30-20:30
       10月22日(月) 19:30-20:30
場所:バベル六本木キャンパス

お申込はこちら https://www.babel.co.jp/seminar/law_setsumei.html

★ Bilingual Career Private Consulting(参加無料)★

「あなたのキャリア設計書を一緒に創りましょう」
*予約制(月から金 11:00から 19:00:正味約90分)
チェックシートを作りながら専門コンサルタントがあなたと
共に"あなたの翻訳者としての未来図"を作ります。

詳細はこちら http://www.babel.co.jp/b-univ/bcp_consul1.html

─────────────────────── 
さあ!! 無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう!
───────────────────────        

バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。
実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。

診断応募はこちらから http://www.babel.co.jp/shindan/01.html
翻訳は楽しかったですか?楽しければしめたもの。
あとは継続のみです(^_^)V

|

« 強調構文と省略構文の処理(おさらい) 練習問題 | トップページ | 頭から訳そう (おさらい) 練習問題 »

学問・資格」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/391219/8324772

この記事へのトラックバック一覧です: 頭から訳す(おさらい):

« 強調構文と省略構文の処理(おさらい) 練習問題 | トップページ | 頭から訳そう (おさらい) 練習問題 »