名詞を読みかえよう 動詞+名詞、形容詞+名詞(動作者) おさらい
~柴田プロフェッサーの翻訳レッスン~
翻訳が初めてのあなたも大歓迎!プロの方も目からうろこが落ちますよ!
───────────────────────
柴田裕之(しばたやすし) プロフィール:翻訳家、バベル翻訳大学院(USA)
プロフェッサー。
―――――――――――――――――――――――
新年明けましておめでとうございます。
プロフェッサーの柴田裕之です。
今年は十二支の始まりの子年ですね。
12年のスタートでもあります。
新しいことをはじめるにはもってこい。
貴方はもう新しい計画を立てましたか。
目標達成のイメージをしっかり描いて、まずは一歩からスタートしましょう。
今年もよろしくお願いします。
今日のポイント
■ 名詞を読みかえよう 動詞+名詞、形容詞+名詞(動作者)
───────────────────────
今日のポイントは「名詞の読みかえ」です。
まず、「動詞+名詞」の処理のしかたを考えます。
He gave a tiny inclination of his head.という文を見てください。
gave(与えた)が動詞、inclination(傾斜)が名詞です。
そのまま訳すと、「彼は頭のわずかな傾斜を与えた」となりますが、これでは不自然ですね~
こういう場合は、「動詞+名詞」の部分全体をひとまとめにして意味をとり、「首をかしげる」のようにひとつの動詞として訳す手があります。
次に、「形容詞+名詞(動作者)」の処理のしかたを考えましょう。
His wife is a fast runner.という文を見てください。
fast(速い)が形容詞、runner(走者)が名詞で、動作をする人を表します。
直訳すると、「彼の妻は速い走者だ」ですが、ふつう、こんな言い方はしませんよね(笑)。原文の動作者を表す名詞を、そのまま日本語にしているので、ぎこちない訳になってしまいます。
こういうときは、意味を保ちながらその名詞をほかの語句に読みかえるテクニックを使いましょう。
たとえば「彼の妻は足が速い」とか「彼の妻は俊足だ」のようにすればよいのです。
───────────────────────
■ では次の英文を翻訳してみましょう
───────────────────────
Those infants had a tendency to seek the company of others.
直訳すると、
その赤ん坊たちは、他人の同席を得ようとする傾向があった。
【ヒント】
seek the companyという「動詞+名詞」の部分を読みかえます。
infant=赤ん坊、小児
tendency=傾向、性癖
seek=捜しもとめる、得ようとする
company=同席、いっしょにいること
翻訳技法を適用すると、
その赤ん坊たちは、人といっしょにいたがる傾向があった。
───────────────────────
★ NEWS ★
───────────────────────
★ 今月の特別セミナー ★
◆ 英文契約書の読み方・書き方 体験授業
日時:1月25日(金)19:00-20:30
定員:15名
参加費:無料
<内容>
4つの英文契約書を国際企業の
法務部長の経験を通して詳細に
検討・学習する、
来春4月開講講座の体験授業。
お申込はこちら
https://www.babel.co.jp/seminar/seminar02.html
★翻訳英文法 体験授業 2月生募集★
2月開講の翻訳英文法講座の体験レッスンです。
翻訳の基本は重要技法の修得
"翻訳英文法"にあり。
"基礎をシッカリ学ぶ"大切さを知る体験レッスン。
日時:1月19日(土)13:30-15:00
参加費:無料
店員:6名
お申込はこちら
https://www.babel.co.jp/seminar/seminar01.html
───────────────────────
さあ!! 無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう!
───────────────────────
バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。
実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。
診断応募はこちらから http://www.babel.co.jp/shindan/01.html
翻訳は楽しかったですか?楽しければしめたもの。
あとは継続のみです(^_^)V
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (1)


最近のコメント