学問・資格

今日のポイント:無生物主語

☆メールマガジン「翻訳上達通信」  
~柴田プロフェッサーの翻訳レッスン~    
翻訳が初めてのあなたも大歓迎!プロの方も目からうろこが落ちますよ!  

─────────────────────── 
柴田裕之(しばたやすし) プロフィール:翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフ
ェッサー。
――――――――――――――――――――――― 

こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。
さくらもちらほらと咲き始めてきましたね。
この時期は皆さんも忙しいことだと思いますが、新しい気持ちで翻訳を勉強していきましょう。
───────────────────────
今日のポイント
■ 無生物主語を読みほどこう 
───────────────────────

今日のポイントは無生物主語の処理です。英語では物や抽象的な名詞がよく
主語になりますが、無生物主語は日本語にはあまりなじみません。

そこで、無生物主語の原文を訳すときは、その部分を動詞を含む表現に変える
手があります。
人を主語にできると、なおよくなります。

主語を表す所有格があれば、それを主語に仕立てますし、なければ、必要に応じてそ
の主語にあたる人を加えます。ただし、主語が不要のときは省きます。


 たとえば、His confident manner convinced me that he already had an answer
.という文をそのまま訳すと「彼の自信に満ちた態度が、彼はすでに答えをもっている
ことを私に確信させた」となります。

けれどこれは、いかにも不自然ですね。confident mannerという無生物主語をそのま
ま訳しているからです。そこでその部分を動詞を含む表現に読みかえ、所有格のHis
を主語に仕立て、そこまでを原因、残りを結果として訳します。

すると、「彼は自信ありげだったので、私はもう答えがわかったにちがいないと思った」
のような訳ができあがります。
 
───────────────────────
■ では次の英文を翻訳してみましょう
───────────────────────

The long distance between them was intensifying his sense of security.

直訳すると、
彼らのあいだの長い距離が彼の安心感を強めていた。

翻訳技法を適用すると、
彼らは互いに遠く離れていたので、彼は安心感を強めていた。

【ヒント】
The long distance between themの部分が無生物主語ですから、ここを読みほどきま
す。themを主語に仕立てるとよいでしょう。

 distance=距離
 intensify=強める、激しくする
 sense of security=安心感

─────────────────────── 
さあ!! 無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう!
───────────────────────        

バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返ししま
す。
実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。

診断応募はこちらから http://www.babel.co.jp/shindan/01.html
翻訳は楽しかったですか?楽しければしめたもの。
あとは継続のみです(^_^)V

 

 

| | コメント (3) | トラックバック (0)

頭から訳そう (おさらい) 練習問題

「翻訳上達通信」  
~柴田プロフェッサーの翻訳レッスン~    
翻訳が初めてのあなたも大歓迎!プロの方も目からうろこが落ちますよ! 
 

─────────────────────── 
柴田裕之(しばたやすし) プロフィール:翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフェッサー。
――――――――――――――――――――――― 

こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。

先日はものすごい雨でしたね~
自然の威力には畏怖の念をおぼえます。

さぁ、今日は先日のポイントに基づいて、練習問題にチャレンジしてみましょう!!

───────────────────────
■ 練習問題
───────────────────────

練習問題1
I realized later that he had pretty well known what was going on behind the scenes.

直訳すると、
彼は陰で何が起きているのかとてもよく知っていたことに、私はあとで気づいた。

【ヒント】
that以下の名詞節を先に訳すこともできますが、文頭から訳してみましょう。

 realized=realize(気づく、悟る)の過去形
 later=その後、あとで
 pretty well=とてもよく
 behind the scenes=舞台裏で、陰で

練習問題2
The entrance hall, which is situated on the second floor, is fitted with enormous windows.

直訳すると、
二階にある玄関ホールには巨大な窓がついている。

【ヒント】
The entrance hallから訳しはじめます。

 entrance hall=玄関ホール、エントランスホール
 is situated...=~にある the second floor=二階
 is fitted with...=~がついている、~がある
 enormous=巨大な、非常に大きい

練習問題3
★ふたつめの文を訳してください。

The cop was tall and handsome.
He was wearing dark sunglasses in which the person being questioned would see his own face in duplicate.

【ヒント】
sunglassesまでを先に訳し、そこで一回切るとよいでしょう。

 dark=色の濃い、黒い
 questioned=question(質問する、尋問する)の過去分詞形
 in duplicate=正副二通の、ふたつの
 
 
───────────────────────
■ 訳例
───────────────────────

練習問題1
I realized later that he had pretty well known what was going on behind the scenes.   
練習問題1 訳例
あとで気づいたが、彼は陰で何が起きているのかとてもよく知っていたのだ。

練習問題2
The entrance hall, which is situated on the second floor, is fitted with enormous windows.
練習問題2 訳例
玄関ホールは二階にあり、巨大な窓がついている。

練習問題3 ★ふたつめの文を訳してください。
The cop was tall and handsome.
He was wearing dark sunglasses in which the person being questioned would see his own face in duplicate.

練習問題3 訳例
(警官は長身でハンサムだった。)黒いサングラスをかけており、質問される人間は、自分の顔が二つ映っているのを目にすることになる。

─────────────────────── 
★ NEWS ★
─────────────────────── 

2007年秋期通学コース申込受付中 !!

プロの翻訳者を目指す方●

カリキュラムは、バベルの誇る「バベル翻訳文法」を
ベースにした実践型翻訳トレーニングです。

プロの翻訳者に求められるのは、
誤訳のない、読みやすい日本語の訳、
一定の品質を保ち、納期に間に合うこと。


なかなか厳しいものがありますが、バベル式トレーニングであなたにもこの技術が身につきます。

英文契約書の読み方(基礎) 初級 8回 隔週土曜 11:00-12:30 11/24
開講
105,000円
お申し込みはこちらから→https://www.babel.co.jp/mise/kouza.htm

─────────────────────── 
さあ!! 無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう!
───────────────────────        

バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。
実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。

診断応募はこちらから http://www.babel.co.jp/shindan/01.html
翻訳は楽しかったですか?楽しければしめたもの。
あとは継続のみです(^_^)V

| | コメント (3) | トラックバック (0)

頭から訳す(おさらい)

「翻訳上達通信」  
~柴田プロフェッサーの翻訳レッスン~    
翻訳が初めてのあなたも大歓迎!プロの方も目からうろこが落ちますよ!  

─────────────────────── 
柴田裕之(しばたやすし) プロフィール:翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフェッサー。
――――――――――――――――――――――― 

こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。

「今日のポイント」も今日から3巡目に入ります。
ここでお話をしている内容は、以前と重複しますが、とても大切なので、
繰り返すことで、しっかりとご自分のものにして下さいね。

───────────────────────
今日のポイント
■ 頭から訳そう 
───────────────────────

以前にもお話をいたしましたが、もう一度、翻訳英文法についてお話をいたしますね。

文芸翻訳の場合、原文は毎回すべて違うので、臨機応変が建前ですが、英語の構文や発想を日本語の構文や発想に転換する点は共通しています。
この転換の原則を体系的にまとめたのが翻訳英文法です。
これをマスターすれば、転換作業の基本が確立され、翻訳の質も効率も上がりますよ!

翻訳のポイントは、「頭から訳す」ことです!

英語と日本語の大きな違いのひとつに語順があります。
ふつう英語の文では主語と動詞が先にきて、目的語や補語、関係詞節などがあとに続きます。
一方、日本語では主語が最初に、述語が最後にきます。

そのため、文法の形にこだわり過ぎると、訳文の主語と述語が離れすぎたり、原文の流れが乱れて不自然になったりしかねません。

翻訳では、「頭から訳す」というテクニックが有効です!
たとえば、主語、動詞などのあとに関係詞節がある場合は、主語+関係詞節+動詞の順ではなく、原文どおり主語+動詞+関係詞節の順で訳すわけです。
 
筋肉同様、翻訳も日々の努力と積み重ねが大切です!
ひとつでも多くの翻訳文に触れたり、練習問題にチャレンジをして、
翻訳のスキルとセンスを磨いていきましょう~

───────────────────────
■ では次の英文を翻訳してみましょう
───────────────────────

She smiled momentarily before turning her attention back to The Times crossword puzzle.

直訳すると、
彼女はまた「タイムズ」紙のクロスワードパズルに注意を向ける前に一瞬ほほえんだ。

【ヒント】
「~する前に」を「~してから」と発想転換します。

 momentarily=一瞬、ちょっとのあいだ
 turning=turn(向ける)の現在分詞形
 attention=注意 The Times=「タイムズ」紙
 crossword puzzle=クロスワードパズル

翻訳技法を適用すると、
彼女は一瞬ほほえんでから、また「タイムズ」紙のクロスワードパズルに注意を向けた。

─────────────────────── 
★ NEWS ★
───────────────────────        

★ 米国ロースクール留学相談会 ★

ロースクール留学のミニ相談会です。
セミナー参加の方にはリーガルコムバックナンバー『米国/日本ロースクール入学Q&A』を差上げます。

日時:10月15日(月) 19:30-20:30
       10月22日(月) 19:30-20:30
場所:バベル六本木キャンパス

お申込はこちら https://www.babel.co.jp/seminar/law_setsumei.html

★ Bilingual Career Private Consulting(参加無料)★

「あなたのキャリア設計書を一緒に創りましょう」
*予約制(月から金 11:00から 19:00:正味約90分)
チェックシートを作りながら専門コンサルタントがあなたと
共に"あなたの翻訳者としての未来図"を作ります。

詳細はこちら http://www.babel.co.jp/b-univ/bcp_consul1.html

─────────────────────── 
さあ!! 無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう!
───────────────────────        

バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。
実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。

診断応募はこちらから http://www.babel.co.jp/shindan/01.html
翻訳は楽しかったですか?楽しければしめたもの。
あとは継続のみです(^_^)V

| | コメント (0) | トラックバック (0)

受動態の処理 能動的に訳そう (おさらい) 練習問題

メールマガジン「翻訳上達通信」  
~柴田プロフェッサーの翻訳レッスン~    
翻訳が初めてのあなたも大歓迎!プロの方も目からうろこが落ちますよ!
 
 

─────────────────────── 
柴田裕之(しばたやすし) プロフィール:翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフェッサー。
――――――――――――――――――――――― 

こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。

高校野球も終わってしまいましたね。
白球を追いかける高校球児の姿は、いつ見ても感動を与えてくれます。

この「翻訳上達通信」をご購読いただいている方の多くは、
プロの翻訳家を目指される方が多いことでしょう。

翻訳の世界も、日々の継続と熱意が大切です!

真夏日が続いていますが、皆さん夏バテをされないようお体ご慈愛ください~

───────────────────────
■ 練習問題
───────────────────────

練習問題1
The notice said that the power line had been repaired ahead of schedule.

直訳すると、
その通知には、送電線が予定より早く修理されたと書いてあった。

【ヒント】
had been repairedの部分を能動的に訳してみてください。

 notice=通知
 power line=送電線、電力線
 repaired=repair(修理する、直す)の過去分詞形
 ahead of schedule=予定よりも早く

練習問題2
Every time she tried to escape, he returned before any of her thoughts had been translated into action.

直訳すると、
彼女が逃げようとするたびに、彼女の考えが何ひとつ行動に転換される前に彼が戻ってきた。

【ヒント】
been translatedの部分がbe動詞+動詞の過去分詞形という受動態になっています。そこを能動的に訳します。

 escape=逃げる、脱出する
 translated=translate(転換する、変える)の過去分詞形
 action=行動

練習問題3
★until以下を訳してください。

Kent raised the guns, his lip twitching as he took one step, then another, toward Sam, until both guns were aimed directly at Sam's skull. His gaze was fixed on Sam's face, but he was thinking nothing.

直訳すると、
(ケントは銃を構え、唇をひきつらせながら、一歩、また一歩とサムに近づいていった。)ついに銃は両方ともサムの頭にまっすぐ向けられた。ケントの目はサムの顔に固定されたが、彼は何も考えていなかった。

【ヒント】
Kentを主語にし、二度出てくるbe動詞+動詞の過去分詞形を能動的に訳します。

 aim at...=~に狙いをつける
 directly=直接 skull=頭蓋骨、頭
 gaze=凝視、視線、目
 fixed=fix(固定させる)の過去分詞形
 
───────────────────────
■ 訳例
───────────────────────

練習問題1
The notice said that the power line had been repaired ahead of schedule. 
練習問題1 訳例
その通知には、送電線の修理が予定より早く終ったと書いてあった。

練習問題2
Every time she tried to escape, he returned before any of her thoughts had been translated into action.
練習問題2 訳例
彼女が逃げようとするたびに、考えを何ひとつ行動に移せぬうちに彼が戻ってきた。

練習問題3 ★until以下を訳してください。
Kent raised the guns, his lip twitching as he took one step, then another, toward Sam, until both guns were aimed directly at Sam's skull. His gaze was fixed on Sam's face, but he was thinking nothing.
練習問題3 訳例
((ケントは銃を構え、唇をひきつらせながら、一歩、また一歩とサムに近づいていった。)そして、ついに銃を両方ともサムの頭にまっすぐ向けた。サムの顔をにらみつけていたが、頭の中は空っぽだった。

─────────────────────── 
★NEWS★
─────────────────────── 
★ BABEL UNIVERSITY サマープログラム のご案内 ★

夏もそろそろ終わりに近づいてきましたが、
充実した内容のサマープログラムはまだまだ続きます!
お申込はまだ間に合いますので、短期集中コースでスキルアップしませんか。

1.『英文契約書の読み方、書き方』
   講師: 野口 幸雄
   日程: 9/1(土) 10:00~15:00 (休憩1時間)
   料金: 26,000円
   レベル:初級・中級
   内容:10月に開講する野口講師の「リーガルドラフティング」
   「英文契約書の読み方」のお試し集中レッスン。
   今回は英文契約書の読み方と書き方をインタラクティブに教えます。

2.『ノンフィクションを訳す』
   講師: 柴田 裕之
   日程: 9/5(水) 10:00~13:00
   料金: 20,000円
   レベル:中級
   内容:翻訳の経験のある方を対象にした、短期集中スキルアップセミナーです。
   学習中で、行き詰っている方には、ヒントがたくさんなるかもしれません。
   また、秋からスタートする柴田ゼミの体験レッスンとしてもご活用ください

詳細はこちら
http://www.babel.edu/summer/naiyo.html#12

─────────────────────── 
さあ!! 無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう!
───────────────────────        

問題が新しくなりました!!
皆様のご参加をお待ちいたしております。

バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。
実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。

診断応募はこちらから http://www.babel.co.jp/shindan/01.html
翻訳は楽しかったですか?楽しければしめたもの。
あとは継続のみです(^_^)V

| | コメント (0) | トラックバック (0)

受動態の処理 能動的に訳そう (おさらい)

メールマガジン「翻訳上達通信」  
~柴田プロフェッサーの翻訳レッスン~    
翻訳が初めてのあなたも大歓迎!プロの方も目からうろこが落ちますよ! 
 

─────────────────────── 
柴田裕之(しばたやすし) プロフィール:翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフェッサー。
――――――――――――――――――――――― 

こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。

あっという間に8月です。
葉月です。その名の通り、夏の暑い日は木々の緑がとてもありがたいですね。
といっても、この夏はすこし涼しいくらいですが~

さぁ、今日もワンポイントレッスンをはじめましょう!

───────────────────────
今日のポイント
■ 受動態の処理 能動的に訳そう

───────────────────────

今日は、be動詞+動詞の過去分詞形という、英語の受動態を能動的に訳す方法について考えましょう。

たとえば、He said he was interested.をそのまま受動態で訳せば、
「彼は興味をもたされたと言った」となります。

しかし、これでは無理強いされたような印象を与えますね。

そこで、「彼は興味があると言った」あるいは「彼はおもしろそうだねと言った」
能動的に訳したほうが気持ちがよく伝わってきます。

He was seated next to his father.はどうでしょう。

直訳すると、
「彼は父親の隣にすわらされていた」ですが、
これも受動態の形にこだわらず、「彼は父親の隣にすわっていた」と訳すほうが自然ですね。

She looked up to see him wrapped in a bath towel.は、
wrappedの部分を「くるまれていた」と受動態として訳してしまうと、彼が何か物のようですね(笑)。

こういう場合は、「彼女が顔を上げると、バスタオルにくるまった彼がいた」
能動的に訳すほうがイメージが伝わります。

このように、受動態としてそのまま訳すと不自然だったり、しっくりこなかったりする原文は、
能動態で訳してみましょう~
 
 
───────────────────────
■ では次の英文を翻訳してみましょう
───────────────────────

I was very excited at the thought of the ceremony.

直訳すると、
私は式のことを考えるととても興奮させられた。

【ヒント】
was excitedの部分がbe動詞+動詞の過去分詞形という受動態になっています。そこを能動的に訳します。

 excited=excite(興奮させる、うきうきさせる)の過去分詞
 at the thought of...=~について考えると
 ceremony=儀式、式

翻訳技法を適用すると、
私は式のことを考えるととてもうきうきした。
となります。


───────────────────────
★NEWS★
───────────────────────

★ あなたの翻訳力・英語力を無料診断いたします ★

翻訳家を目指される方、現在の自分のレベルをお知りになりたい方は、
ぜひチャレンジしてみてください!

いろんなジャンルがありますので、ご興味のあるジャンルの課題を解答いただきますと、
インストラクターがあなたの解答をチェックし、学習アドバイスをご返送いたします。

お申込はこちら
http://www.babel.co.jp/shindan/free.htm


★ BABEL UNIVERSITY サマープログラムのご案内 ★

充実した内容の1日集中コースです。
翻訳のスキルとセンスアップを目指される方におすすめです!


1.『翻訳英文法 構文篇』
   講師: 中島 順
   日程: 8/18(土) 13:00~15:00
   料金: 12,000円
   申込〆切:8/14(火)
   レベル:初級
   内容:バベル翻訳英文法は、目からうろこの翻訳ルールです。
   このルールを知っているのと知らないのでは、翻訳のスキルに格段の差がつきます。


2.『翻訳英文法を使ってミステリーを訳す』
   講師: バベル専任講師
   日程: 8/21(火) 13:00~16:00
   料金: 20,000円
   申込〆切:8/17(金)
   レベル:初級・中級
   内容:こちらも翻訳英文法を使って読みやすい日本語表現を磨くセミナーです。
   ミステリに興味のある方におすすめです。

お申込はこちら
https://www.babel.co.jp/mise/kouza.htm


─────────────────────── 
さあ!! 無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう!
───────────────────────        

バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。
実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。

診断応募はこちらから http://www.babel.co.jp/shindan/01.html
翻訳は楽しかったですか?楽しければしめたもの。
あとは継続のみです(^_^)V

| | コメント (0) | トラックバック (0)

時制 現在形、進行形 (おさらい) 練習問題

「翻訳上達通信」  
~柴田プロフェッサーの翻訳レッスン~    
翻訳が初めてのあなたも大歓迎!プロの方も目からうろこが落ちますよ! 
 

─────────────────────── 
柴田裕之(しばたやすし) プロフィール:翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフェッサー。
――――――――――――――――――――――― 

こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。

先週は各地で花火大会が目白押しでしたが、皆さんはご覧になりましたか?
夏真っ盛り!と思いきや、台風が近づいていて、梅雨に逆戻りですね~(笑)

今日は練習問題にチャレンジをしましょう!!

───────────────────────
■ 練習問題
───────────────────────

● 練習問題1
"He is getting very confident," she said with an expression of gladness.

直訳すると、
「彼はとても大胆になりつつありますね」と彼女は喜びの表情で言った。

【ヒント】
最初のis gettingを、そのまま現在進行形で直訳すると少し不自然なので、内容を理解したうえで、自由に時制を変えて訳してみてください。

 confident=自信のある、大胆な
 expression=表情、目つき
 gladness=喜び、満足
 
 
● 練習問題2
"Ordinarily I'd invite you to our place, but we're going out today so I brought over some food."

直訳すると、
「ふつうなら、うちにお招きするんですけれど、今日は外出しつつあるので、少し食べ物をもってきました」

【ヒント】
ordinarily=ふつう、通常 I'd=I would(「~するだろうに」という仮定) invite=招く place=(所有格とともに使って)~の家、~の店 brought over...=bring over...(~をもってくる)の過去形

● 練習問題3
★'Let以下の文を訳してください。

"So I told her, 'It's cheaper by parcel post, you know. That would be four sixty-three.' 'Let me think,' she says, and moves out of the way, giving up her place in the line."

直訳すると、
(「だから教えてあげました。『普通小包のほうが安いですよ。4ドル63セントになります』ってね。)そうしたら、『考えさせてください』と言い、脇に寄り、列の自分の場所を譲ります」

【ヒント】
いわゆる「歴史的現在」という、臨場感を出すための表現技法で、内容は過去の出来事ですから、それを踏まえて訳します。

 move out of the way=邪魔にならないようによその場所に移動する
 give up=譲る
 line=列
 
 
───────────────────────
■訳例
───────────────────────

● 練習問題1
"He is getting very confident," she said with an expression of gladness.
練習問題1 訳例
「彼、ずいぶん大胆になってきましたね」と彼女はうれしそうな顔で言った。

● 練習問題2
"Ordinarily I'd invite you to our place, but we're going out today so I brought over some food."
練習問題2 訳例
「ふつうなら、うちにお招きするんですけれど、今日は外出するので、少し食べ物をもってきました」

● 練習問題3 ★'Let以下の文を訳してください。
"So I told her, 'It's cheaper by parcel post, you know. That would be four sixty-three.' 'Let me think,' she says, and moves out of the way, giving up her place in the line."
練習問題3 訳例
(「だから教えてあげました。『普通小包のほうが安いですよ。4ドル63セントになります』ってね。)そうしたら、『考えさせてください』と言って脇に寄り、順番を次の人に譲りました」


─────────────────────── 
★NEWS★
─────────────────────── 

★ 2007 Bilingual Career Forum August (参加無料)のご案内 ★

● 「出版翻訳者になるーマーケット事情・仕事」

翻訳家の柴田先生の体験談がベースになっていますので、
翻訳家を目指される方にとって、とても役に立つ情報やアドバイスが得られるセミナーです。

翻訳家として活躍する柴田講師から出版翻訳のプロセス、
市場を自身の仕事を通して語ってもらいます。
またプロの翻訳技術を体験レッスンとし披露します。
秋期開講講座のご紹介もいたします。

日時: 8月9日(木)  19:00~20:30
場所: Babel University六本木キャンパス

お申込はこちら
https://www.babel.co.jp/seminar/syuppan_hon.html

● バベル翻訳大学院(USA)TM入学説明会

バベル翻訳大学院で学ぶ、分野ごとの翻訳カリキュラムはどれも充実した内容です。
「バベル翻訳大学院ではどんなことが学べるの?」「どんな受講システムなの?」
そんな皆さんの疑問にお応えする本説明会に是非ご参加ください!

21世紀の翻訳者はマスターレベルの語学力、専門知識、IT知識が必要となります。
それがMST(Master of Science in Translation)。

日時: 8月 8日(水) 13:30~15:00 
        8月21日(火) 19:00~20:30
場所: Babel University六本木キャンパス

お申込はこちら
https://www.babel.co.jp/seminar/sogo_setsumei.html

─────────────────────── 
さあ!! 無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう!
───────────────────────        

バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。
実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。

診断応募はこちらから http://www.babel.co.jp/shindan/01.html
翻訳は楽しかったですか?楽しければしめたもの。
あとは継続のみです(^_^)V

| | コメント (0) | トラックバック (0)

時制 現在形、進行形 (おさらい)

「翻訳上達通信」  
~柴田プロフェッサーの翻訳レッスン~    
翻訳が初めてのあなたも大歓迎!プロの方も目からうろこが落ちますよ!  

─────────────────────── 
柴田裕之(しばたやすし) プロフィール:翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフェッ
サー。
――――――――――――――――――――――― 

こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。

ハリー ポッターの最新作が世界中で大ブームですね。
日本語の翻訳版の出版には、あと1年くらいかかるようです~

有名な本ならずとも、世界にはまだまだいろんな名作があるはずです。

それらを翻訳を通じてひとりでも多くの方々に広めることは、
翻訳者のミッションです。

───────────────────────
今日のポイント
■ 時制 現在形、進行形
───────────────────────

今日は、英語の時制のうち、現在形と進行形に的を絞りましょう。
現在形と進行形は、直訳するとしっくりこないものですよね。

まず、現在形ですが、She sells antiques.を直訳すると「彼女は骨董品を売ります」
となります。これでは意味が釈然としませんね。

そこで、内容から職業についての文だと判断し、
「彼女は骨董品を売っています」のように進行形を使って訳したり、
「彼女は古物商です」のように、名詞に変えて訳したりするとよいでしょう。
あるいは「古物商をやっている」のように、名詞に変えたうえで、進行形を使うこともできますよ。

I am going to college in September.という進行形の文はどうでしょう。

直訳すると、
「私は九月に大学に行きつつあります」という変な日本語になってしまいます。
これは、現在行なわれている動作ではなく、近い未来の動作を表わす表現なので、進行形では訳さずに、

「(私は)九月に大学に入ります」と現在形で言いきればはっきりしますね。

このように、原文の内容をつかんだうえで、原文の時制や品詞に縛られずに訳すのがテクニックです。
 
 
───────────────────────
■ では次の英文を翻訳してみましょう
───────────────────────

She works on the farm and writes novels on the side.

直訳すると、
彼女は農場で働き、副業で小説を書きます。

【ヒント】
writesという動詞の現在形をそのまま訳すより、進行形を使って訳すほうがしっくりきま
す。職業と考え、上のポイント説明を参照してみてください。

 farm=農場
 novel=(長篇)小説
 on the side=副業として、片手間に
 
 
翻訳技法を適用すると、
彼女は農場で働くかたわら、小説も書いています。

───────────────────────
★NEWS★
───────────────────────
★ON-LINE講座(インターネット講座)のご案内

インターネットを通じた添削レッスンです。

翻訳といってもジャンルはさまざま。
バラエティー豊富な講座の中には、あなたが目指されているものがきっとあるはずです。

詳細・お申込はこちら(無料体験版もありますのでチャレンジしてみてください!)
http://www.babel.co.jp/it_kouza/it_etran.html

ON-LINE講座の体験談はこちらをご覧ください
http://www.babel.edu/taikendan1.html


★サマープログラム「翻訳英文法を使って児童文学を訳す」のご案内

『翻訳英文法を使って児童文学を訳す』

  講 師 :  長井 芳子
  日 程 :  8/3(金) 13:00~16:00 
  料 金 :  20,000円
  申込締切: 7/30(月) 4日前(講座当日の4日前)
  レベル  : 初級・中級
  内 容 :  翻訳英文法を使って読みやすい日本語表現を磨くセミナーです。
        アメリカで活躍中のHeather Tomlinsonが2007年に書き下ろした
        “The Swan Maiden”の冒頭部分が課題となります。
        南仏プロヴァンスの田園風景と、フランスの妖精物語が下敷きと
        なったファンタジー。きれいな児童文学がお好きな方には
        おすすめの講座です。
        初めての方も大歓迎です。
  
  →→☆お申込先  http://www.babel.edu/summer/naiyo.html#8

─────────────────────── 
さあ!! 無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう!
───────────────────────        

バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。
実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。

診断応募はこちらから http://www.babel.co.jp/shindan/01.html
翻訳は楽しかったですか?楽しければしめたもの。
あとは継続のみです(^_^)V

| | コメント (0) | トラックバック (0)

述語的に訳そう(おさらい) 練習問題

メールマガジン「翻訳上達通信」  
~柴田プロフェッサーの翻訳レッスン~    
翻訳が初めてのあなたも大歓迎!プロの方も目からうろこが落ちますよ! 
 

─────────────────────── 
柴田裕之(しばたやすし) プロフィール:翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフェッサー。
――――――――――――――――――――――― 

こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。

ここ、六本木キャンパスの周囲はビルが多いのですが、
緑が多いのでとても落ち着いた雰囲気の場所です。

今日はなんとセミの声が聞こえてきました~
梅雨が終わるとセミ時雨の時期がやってきますね。

さて、今日は練習問題にチャレンジしてみましょう~

───────────────────────
■ 練習問題
───────────────────────
★訳例は最後にあります。あなたの訳文と比較して見てください。


練習問題1
I have next to no toys to play with and so many lessons to learn!

直訳すると、
ぼくはほとんどない遊ぶおもちゃと、こんなにたくさんの学ぶべき教訓がある!

【ヒント】
toysを前から修飾するnoという形容詞と、lessonsを前から修飾するmanyという形容詞を述語的に訳します。

 toy=おもちゃ
 next to...=(否定を表わす言葉の前について)ほとんど~
 
 
練習問題2
There is much debate about which attitudes are prejudice and which behaviors are discrimination.

直訳すると、
どの態度が偏見でどの行為が差別なのか多くの議論がある。

【ヒント】
g直訳しても意味は通じますが、debateを修飾するmuchを述語的に訳してみましょう。

 debate=議論、討議 attitude=態度
 prejudice=偏見 behavior=行動、行為
 discrimination=差別

練習問題3
★ふたつめの文を訳してください。

Those radical groups are too obvious.
They have made too many threats, thrown too many rocks, held too many parades, made too many speeches.

直訳すると、
(ああいう過激な集団はあまりに目立ちすぎる。)やつらはあまりに多くの脅しをし、あまりに多くの石を投げ、あまりに多くのデモをし、あまりに多くの演説をしてきた。

【ヒント】
threatsやrocks、parades、speechesを前から修飾するmanyを述語的に訳します。四回訳すのがしつこいと思えば、ひとまとめにしてかまいません。

 threat=脅し、脅迫 make threatsの形で「脅す」「脅迫する」
 parade=パレード、デモ
 
───────────────────────
■ 訳例
───────────────────────

練習問題1 I have next to no toys to play with and so many lessons to learn!
練習問題1 訳例
ぼくには遊ぶおもちゃなんかほとんどないし、まだこれから勉強しなくちゃならないことがわんさとある!

練習問題2 There is much debate about which attitudes are prejudice and which behaviors are discrimination.
練習問題2 訳例
どういった考えが偏見で、どういった態度が差別なのかという議論が盛んに行なわれている。

練習問題3 ★ふたつめの文を訳してください。
Those radical groups are too obvious. They have made too many threats, thrown too many rocks, held too many parades, made too many speeches.
練習問題3 訳例
((ああいう過激な集団はいやでも目立つ。)脅迫も投石もデモも演説もやりすぎだ。

─────────────────────── 
★NEWS★
─────────────────────── 

「字幕翻訳者になるーマーケット事情・仕事 & 体験学習」
映像の説得力は衰えを知りません。
その”絶妙な翻訳の秘訣”を体験レッスンで確かめてください。

日時:7月20日(金) 19:00~20:30
会場:バベル六本木キャンパス

※当日は翻訳の模擬レッスンを行います。
  お申込頂いた方には事前に課題文を送信致しますので、
  ご自宅で翻訳して頂き、体験レッスンの当日に訳文をご持参ください。
  ぜひ、ご参加ください!

詳細・お申込はこちら
https://www.babel.co.jp/seminar/jimaku_hon.html

─────────────────────── 
さあ!! 無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう!
───────────────────────        

バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。
実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。

診断応募はこちらから http://www.babel.co.jp/shindan/01.html
翻訳は楽しかったですか?楽しければしめたもの。
あとは継続のみです(^_^)V

| | コメント (0) | トラックバック (0)

形容詞の処理 述語的に訳そう(おさらい)

メールマガジン「翻訳上達通信」  
~柴田プロフェッサーの翻訳レッスン~    
翻訳が初めてのあなたも大歓迎!プロの方も目からうろこが落ちますよ! 

─────────────────────── 
柴田裕之(しばたやすし) プロフィール:翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフェッサー。
――――――――――――――――――――――― 

こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。

翻訳は継続が大切です。
この通信で解説しているポイントを着実に身につけてスキルアップを目指してくださいね。

今回の★NEWS★では、私が翻訳家の現場についての講演を掲載しておりますので、
是非ご参考にしていただければと思います。

───────────────────────
今日のポイント
■ 形容詞の処理 述語的に訳そう

───────────────────────

今日のポイントは形容詞の処理です。

形容詞といっても、たくさんありますね。
ここではno, some, many, few, much, littleといった、名詞の前につく、数や量に関する形容詞を「述語的に訳す」ことに的を絞って解説いたします。

例えば、He showed no reaction. というとき、名詞のreactionの前についてこの名詞を修飾しているnoに該当する形容詞は日本語にはありません。

無理に形容詞(あるいは連体修飾語)として訳そうとすれば、「彼はない反応を見せた」などという珍妙な文になってしまいます。

このような場合は、「彼は何の反応も見せなかった」という具合に、
「何の」のような言葉を補つつ、noの意味を述語として表現すると文章の流れがスムーズになりますね。

では、この原理をほかの形容詞にも応用してみましょう。

She had some keys in her pocket. という文を見てください。

直訳すると、「彼女はポケットにいくつかの鍵をもっていた」となります。
keysを修飾しているsomeという形容詞を日本語でも「鍵」を修飾する言葉として、先に訳したわけです。

これでも意味は通じますが「彼女のポケットには鍵がいくつか入っていた」と述語的に訳すほうが自然ですね。
 
───────────────────────
■ では次の英文を翻訳してみましょう
───────────────────────

I suddenly found myself alone in the street with no money.

直訳すると、
ふと気づくと、私は通りでないお金とともにひとりぼっちだった。

【ヒント】
moneyという名詞の前について、それを修飾しているnoという形容詞を、述語的に訳してみましょう~

 found=find(ふと気づくと~になっている)の過去形
 alone=ひとりぼっちの
 in the street=通りで、街中で

翻訳技法を適用すると、
ふと気づくと、私は通りでひとりぼっちだった。おまけに、すっからかんだ。

───────────────────────
★NEWS★
───────────────────────
◆ Bilingual Career Forumレポート  
バベル翻訳大学院(USA)、バベルプレス共催
「出版翻訳者になる ― マーケット事情・仕事」セミナーが開催されました!

このセミナーでは、最近の国内における翻訳出版事情や、実際に翻訳家として仕事をするにはどんなスキルが必要なのかということについて、バベル翻訳大学院(USA)の柴田教授にお話しいただきました。

柴田教授はこれまでに40冊を超える翻訳書を出版している経験から、本ができるまでのプロセスなど、貴重なお話を聞かせてくれました。

「出版翻訳者になる ― 翻訳家と仕事の現場から」
   バベル翻訳大学院(USA)柴田教授の講演
  
柴田教授のWEBセミナーはこちら
http://www.ss.babel.co.jp/video/20070607-02.asx

─────────────────────── 
さあ!! 無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう!
───────────────────────        

バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。
実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。

診断応募はこちらから http://www.babel.co.jp/shindan/01.html
翻訳は楽しかったですか?楽しければしめたもの。
あとは継続のみです(^_^)V

| | コメント (0) | トラックバック (0)

関係代名詞の処理 切る、接続詞を補う (おさらい) 練習問題

「翻訳上達通信」  
~柴田プロフェッサーの翻訳レッスン~    
翻訳が初めてのあなたも大歓迎!プロの方も目からうろこが落ちますよ! 
 

─────────────────────── 
柴田裕之(しばたやすし) プロフィール:翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフェッサー。
――――――――――――――――――――――― 

こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。
早いもので、1年の半分が過ぎてしまいましたね。

今日は前回のポイントを応用して、練習問題にチャレンジしてみましょう~

───────────────────────
■ 練習問題
───────────────────────

★訳例は最後にあります。あなたの訳文と比較して見てください。

練習問題1
He rapped twice on the door which opened immediately as if someone had been waiting just inside.

直訳すると、
まるで誰かがすぐ内側で待っていたかのようにたちまち開いたドアを彼は二度ノックした。

【ヒント】
関係代名詞節から訳すと、流れが大きく乱れて不自然な日本語になってしまいますから、まず、the doorまで訳します。

 rapped=rap(トントンたたく、ノックする)の過去形
 twice=二度 immediately=すぐに、たちまち
 
練習問題2
Hacking began with Draper and his gang, who discovered that it was possible to break into the phone system by feeding a payphone certain tones.

直訳すると、
ハッキングという行為は、公衆電話に特定の信号音を流すと、電話システムに侵入できることを発見したドレイパーの一味に端を発する。

【ヒント】
gangまでで切って、先に訳します。

 hacking=ハッキング gang=仲間、 一団
 discovered=discover(発見する)の過去形
 break into...=~に侵入する feed=入力する
 certain=特定の tone=信号音

練習問題3
★ふたつめの文を訳してください。

Suddenly I wasn't thinking of them any more.
I was only thinking of this beautiful person, who was full of affection, and who leaned back quietly in my arms.

直訳すると、
(急に、彼らのことはもはや頭から消えてしまった。)私は優しさに満ち、私の腕の中で静かに身をそらせているこの美しい人のことだけを考えていた。

【ヒント】
ひとまず関係代名詞の前まで訳し、あとは倒置法を使うなどして訳せばよいでしょう。

 full of...=~でいっぱいの
 affection=愛情、優しさ
 leaned back=lean back(身をそらす)の過去形
 arm=腕
 
───────────────────────
★訳例
───────────────────────

練習問題1
He rapped twice on the door which opened immediately as if someone had been waiting just inside.

練習問題1 訳例
彼が二度ノックすると、ドアはたちまち開いた。まるで、誰かがすぐ内側で待っていたかのようだった。

練習問題2
Hacking began with Draper and his gang, who discovered that it was possible to break into the phone system by feeding a payphone certain tones.

練習問題2 訳例
ハッキングという行為は、ドレイパーの一味に端を発する。彼らは、公衆電話に特定の信号音を流すと、電話システムに侵入できることを発見したのだった。

練習問題3 ★ふたつめの文を訳してください。
Suddenly I wasn't thinking of them any more.
I was only thinking of this beautiful person, who was full of affection, and who leaned back quietly in my arms.

練習問題3 訳例
(急に、彼らのことはもはや頭から消えてしまった。)私はこの美しい人のことだけを考えていた。優しさに満ち、私の腕の中で静かに身をそらせているこの人のことだけを。

─────────────────────── 
★NEWS★
─────────────────────── 

柴田講師の講座がインターネット上で受講できます!

《出版翻訳 翻訳表現技術 演習1》 通学講座 (7月開講 )
人それぞれ顔や性格がちがうように、翻訳も同じ原文でも人それぞれ訳文がちがいます!

この講座では、いろいろなサンプルを使って、どの翻訳が一番読者の立場に立った読みやすい文章かを検証します。

今のあなたの翻訳力を確実にレベルアップできます!!

おすすめポイント!
 1.インターネットでいつでも、何回も講義を聞くことができます。
    講義は複数のサンプル訳を比較しながら、音声付のポイント解説があります。
    いろいろな訳文を見ることで、表現技術が磨かれます。
 2. 教室授業に参加できないときは、自宅で当日の講義の音声を聞くことができますし、
    提出したあなたの訳文も講義で取り上げられます。
 3. 実際に通って授業を受けるのと、同じように講義を受けられるのが、大きな特徴で
    す。

詳細・お申込はこちら
http://www.babel.co.jp/honyaku_1/

インターネットにアクセスさえできれば、「いつでも」、「どこでも」柴田講師の授業が受けられる画期的な講座です!

皆様のご応募をお待ちいたしております。

─────────────────────── 
さあ!! 無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう!
───────────────────────        

バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。
実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。

診断応募はこちらから http://www.babel.co.jp/shindan/01.html
翻訳は楽しかったですか?楽しければしめたもの。
あとは継続のみです(^_^)V

| | コメント (0) | トラックバック (0)

その他のカテゴリー

学問・資格 | 文化・芸術