<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/">

<channel rdf:about="http://1122mame.cocolog-nifty.com/blog/">
<title>翻訳上達通信</title>
<link>http://1122mame.cocolog-nifty.com/blog/</link>
<description></description>
<dc:language>ja-JP</dc:language>
<dc:creator></dc:creator>
<dc:date>2008-03-26T17:58:52+09:00</dc:date>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://www.typepad.com/" />


<items>
<rdf:Seq><rdf:li rdf:resource="http://1122mame.cocolog-nifty.com/blog/2008/03/post_c03f.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://1122mame.cocolog-nifty.com/blog/2008/02/post_c03f.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://1122mame.cocolog-nifty.com/blog/2008/01/post_c435.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://1122mame.cocolog-nifty.com/blog/2007/12/post_b614.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://1122mame.cocolog-nifty.com/blog/2007/11/post_40c2.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://1122mame.cocolog-nifty.com/blog/2007/10/post_53e3.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://1122mame.cocolog-nifty.com/blog/2007/09/post_ac7d.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://1122mame.cocolog-nifty.com/blog/2007/09/post_d0d5.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://1122mame.cocolog-nifty.com/blog/2007/09/if_d603.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://1122mame.cocolog-nifty.com/blog/2007/09/if_924b.html" />
</rdf:Seq>
</items>

</channel>

<item rdf:about="http://1122mame.cocolog-nifty.com/blog/2008/03/post_c03f.html">
<title>今日のポイント：無生物主語</title>
<link>http://1122mame.cocolog-nifty.com/blog/2008/03/post_c03f.html</link>
<description>☆メールマガジン「翻訳上達通信」　　 ～柴田プロフェッサーの翻訳レッスン～　　　...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;4&quot; color=&quot;#0000ff&quot;&gt;&lt;strong&gt;☆メールマガジン「翻訳上達通信」　　&lt;br&gt;&lt;/strong&gt;～柴田プロフェッサーの翻訳レッスン～　　　　&lt;br&gt;翻訳が初めてのあなたも大歓迎！プロの方も目からうろこが落ちますよ！　　&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;───────────────────────　&lt;br&gt;柴田裕之（しばたやすし）　プロフィール：翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフ&lt;br&gt;ェッサー。&lt;br&gt;―――――――――――――――――――――――　&lt;/p&gt;&lt;p&gt;こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。&lt;br&gt;さくらもちらほらと咲き始めてきましたね。&lt;br&gt;この時期は皆さんも忙しいことだと思いますが、新しい気持ちで翻訳を勉強していきましょう。&lt;br&gt;───────────────────────&lt;br&gt;&lt;font size=&quot;4&quot; color=&quot;#ff0000&quot;&gt;今日のポイント&lt;br&gt;■ 無生物主語を読みほどこう&amp;nbsp; &lt;br&gt;&lt;/font&gt;───────────────────────&lt;/p&gt;&lt;p&gt;今日のポイントは無生物主語の処理です。英語では物や抽象的な名詞がよく&lt;br&gt;主語になりますが、無生物主語は日本語にはあまりなじみません。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;そこで、無生物主語の原文を訳すときは、その部分を動詞を含む表現に変える&lt;br&gt;手があります。&lt;br&gt;人を主語にできると、なおよくなります。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;主語を表す所有格があれば、それを主語に仕立てますし、なければ、必要に応じてそ&lt;br&gt;の主語にあたる人を加えます。ただし、主語が不要のときは省きます。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br&gt;　たとえば、His confident manner convinced me that he already had an answer&lt;br&gt;.という文をそのまま訳すと「彼の自信に満ちた態度が、彼はすでに答えをもっている&lt;br&gt;ことを私に確信させた」となります。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;けれどこれは、いかにも不自然ですね。confident mannerという無生物主語をそのま&lt;br&gt;ま訳しているからです。そこでその部分を動詞を含む表現に読みかえ、所有格のHis&lt;br&gt;を主語に仕立て、そこまでを原因、残りを結果として訳します。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;すると、「彼は自信ありげだったので、私はもう答えがわかったにちがいないと思った」&lt;br&gt;のような訳ができあがります。 &lt;br&gt;　&lt;br&gt;───────────────────────&lt;br&gt;&lt;font size=&quot;4&quot; color=&quot;#ff00ff&quot;&gt;■ では次の英文を翻訳してみましょう&lt;br&gt;&lt;/font&gt;───────────────────────&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The long distance between them was intensifying his sense of security.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;直訳すると、&lt;br&gt;彼らのあいだの長い距離が彼の安心感を強めていた。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;翻訳技法を適用すると、&lt;br&gt;彼らは互いに遠く離れていたので、彼は安心感を強めていた。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;【ヒント】&lt;br&gt;The long distance between themの部分が無生物主語ですから、ここを読みほどきま&lt;br&gt;す。themを主語に仕立てるとよいでしょう。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;　distance＝距離&lt;br&gt;　intensify＝強める、激しくする&lt;br&gt;　sense of security＝安心感&lt;/p&gt;&lt;p&gt;───────────────────────　&lt;br&gt;&lt;strong&gt;&lt;font size=&quot;4&quot; color=&quot;#ff0000&quot;&gt;さあ！！　無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう！&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br&gt;───────────────────────　　　　　　　　&lt;/p&gt;&lt;p&gt;バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返ししま&lt;br&gt;す。&lt;br&gt;実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;診断応募はこちらから &lt;a href=&quot;http://www.babel.co.jp/shindan/01.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.babel.co.jp/shindan/01.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;翻訳は楽しかったですか？楽しければしめたもの。&lt;br&gt;あとは継続のみです(^_^)V&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>学問・資格</dc:subject>

<dc:creator>バベルトラコ</dc:creator>
<dc:date>2008-03-26T17:58:52+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://1122mame.cocolog-nifty.com/blog/2008/02/post_c03f.html">
<title>今日のポイント：名詞を読みかえよう　　</title>
<link>http://1122mame.cocolog-nifty.com/blog/2008/02/post_c03f.html</link>
<description>「翻訳上達通信」 ～柴田プロフェッサーの翻訳レッスン～　　　　 翻訳が初めてのあ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;「翻訳上達通信」&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0000ff;&quot;&gt;～柴田プロフェッサーの翻訳レッスン～　　　　&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #0000ff;&quot;&gt;翻訳が初めてのあなたも大歓迎！プロの方も目からうろこが落ちますよ！　&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;───────────────────────　&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;柴田裕之（しばたやすし）　プロフィール：翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) &lt;br /&gt;プロフェッサー。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;―――――――――――――――――――――――　&lt;br /&gt;こんにちは。&lt;br /&gt;プロフェッサーの柴田裕之です。&lt;br /&gt;このメルマガは海外の方も購読してくださっているのでしょうか。&lt;br /&gt;日本は冬真っ只中ですが、寒い寒いと言ってもハワイの方にはぴんとこないですね(笑)&lt;br /&gt;でもうらやましいです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;───────────────────────&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;今日のポイント&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color: #0066ff;&quot;&gt;&lt;strong&gt;■ 名詞を読みかえよう　動詞＋名詞、形容詞＋名詞（動作者） &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;───────────────────────&amp;lt;/p&amp;gt;&amp;lt;p&amp;gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;今日のポイントは「名詞の読みかえ」です。まず、「動詞＋名詞」の処理のしかたを考えます。He gave a tiny inclination of his head.という文を見てください。gave（与えた）が動詞、inclination（傾斜）が名詞です。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;そのまま訳せば、「彼は頭のわずかな傾斜を与えた」となりますが、これでは不自然ですね。こういう場合は、「動詞＋名詞」の部分全体をひとまとめにして意味をとり、「首をかしげる」のようにひとつの動詞として訳す手があります。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;　次に、「形容詞＋名詞（動作者）」の処理のしかたを考えましょう。His wife is a fast runner.という文を見てください。fast（速い）が形容詞、runner（走者）が名詞で、動作をする人を表します。そのまま訳せば「彼の妻は速い走者だ」ですが、ふつう、こんなふうには言いませんよね。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;原文の動作者を表す名詞を、そのまま日本語にしているので、ややぎこちないのです。こういうときは、意味を保ちながらその名詞をほかの語句に読みかえるとうまくゆきます。たとえば「彼の妻は足が速い」とか「彼の妻は俊足だ」のようにすればよいのです。 &lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;───────────────────────&lt;br /&gt;　　　■&lt;span style=&quot;color: #ff00ff;&quot;&gt;さあ練習問題にチャレンジ！&lt;/span&gt;　&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;-----------------------------------------------&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;練習問題１&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Those seminary students I used to teach were all careful typists.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;直訳すると、&lt;br /&gt;私がかつて教えていた神学校の生徒たちは全員注意深いタイピストだった。 &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;【ヒント】&lt;br /&gt;careful typistsの部分が「形容詞＋名詞（動作者）」ですから、それを読みかえます。typistsをそのまま「タイピスト」と訳すと、職業のような印象を与えてしまいます。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　seminary＝神学校&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;練習問題２&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;Peter looks like a normal person but has a funny way of behaving.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;直訳すると、&lt;br /&gt;ピーターは正常な人間のように見えるけれど、変わった行動のしかたをもっている。 &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;【ヒント】&lt;br /&gt;has a funny wayの部分が「動詞＋名詞」の形を含んでいるので、そこを読みかえます。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　normal＝正常な、ふつうの&lt;br /&gt;　funny＝おかしい、変わった&lt;br /&gt;　behaving＝behave（振る舞う、行動する）の現在分詞形&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;練習問題３&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;★ふたつめの文を訳してください。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Kent picked me up and drove me to the airport. He was such a reckless driver that I was scared to death.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;直訳すると、&lt;br /&gt;（ケントが車で迎えにきて、空港まで送ってくれた。）彼はひどく無謀な運転手なので、私は死ぬほどこわかった。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff00ff;&quot;&gt;【ヒント】&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;reckless driverの部分が「形容詞＋名詞（動作者）」になっていますから、それを読みかえます。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　reckless＝無謀な、向こう見ずな&lt;br /&gt;　scared to death＝scare to death（死ぬほどこわがらせる）の過去分詞形&lt;br /&gt;　&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;─----------訳例を見る前に、貴方の訳文を作ってみてください。───&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;■&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;練習問題の訳例です。貴方の訳文の出来はいかがでしたか。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;練習問題１ There was no evidence of him anywhere in the house: not one photograph, not even a fingerprint. &lt;br /&gt;練習問題１ 彼の形跡は家の中にはどこにもなかった。写真一枚、指紋のひとつさえない。 &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;練習問題２ Though little attention was paid at the time, those stories suggested the existence of a great civilization many thousands of years earlier. &lt;br /&gt;練習問題２ 当時はほとんど顧みられなかったが、それらの物語は、何千年も前に偉大な文明が存在したことを示唆していた。 &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;練習問題３ ★ふたつめの文を訳してください。&lt;br /&gt;We had to stop it halfway through, after seven days. &lt;br /&gt;Too many people were getting distressed; too much behaviour was getting out of hand. &lt;br /&gt;練習問題３ （一週間後、私たちは途中でやめざるをえなくなった。）悩む人があまりに増え、手に負えない行動もやたらに多くなってきたのだ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;───────────────────────　&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;★ NEWS ★&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;───────────────────────　　&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;バベル翻訳大学院（USA）はこの度、&lt;br /&gt;（社）日本翻訳協会が創設した&lt;br /&gt;「翻訳修士奨学金制度」&lt;br /&gt;の対象校となりました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;当校に入学するとこの奨学金制度に応募することができます。&lt;br /&gt;2008年は翻訳を通じて世界貢献を！！&lt;br /&gt;詳しくは　&lt;a href=&quot;http://www.jta-net.or.jp/shougaku.html&quot;&gt;「翻訳修士奨学金」&lt;/a&gt;制度へ&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;翻訳修士奨学生　2008年4月期生　募集中&lt;br /&gt;● 募集開始：2008年2月1日（金）&lt;br /&gt;● 募集締切：2008年4月25日（金）　募集期間中に入学した方が対象 &lt;br /&gt;「翻訳修士奨学金制度」に関連する下記詳細情報を希望する方は、&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;https://www.babel.co.jp/form/form_jta.html&quot;&gt;「詳細情報問合せフォーム」&lt;/a&gt;をご利用ください。&lt;br /&gt;追って事務局よりご返事差上げます。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;───────────────────────　&lt;br /&gt;さあ！！　無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう！&lt;br /&gt;───────────────────────　　　　　　　　&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。&lt;br /&gt;実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;診断応募はこちらから &lt;a href=&quot;http://www.babel.co.jp/shindan/01.html&quot;&gt;http://www.babel.co.jp/shindan/01.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;翻訳は楽しかったですか？楽しければしめたもの。&lt;br /&gt;あとは継続のみです(^_^)V &lt;/p&gt;</content:encoded>



<dc:creator>バベルトラコ</dc:creator>
<dc:date>2008-02-27T16:13:27+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://1122mame.cocolog-nifty.com/blog/2008/01/post_c435.html">
<title>名詞を読みかえよう　動詞＋名詞、形容詞＋名詞（動作者） おさらい </title>
<link>http://1122mame.cocolog-nifty.com/blog/2008/01/post_c435.html</link>
<description>翻訳上達通信」　　 ～柴田プロフェッサーの翻訳レッスン～　　　　 翻訳が初めての...</description>
<content:encoded>&lt;div&gt;&lt;strong&gt;翻訳上達通信」　&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;～柴田プロフェッサーの翻訳レッスン～　　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;翻訳が初めてのあなたも大歓迎！プロの方も目からうろこが落ちますよ！　&lt;/span&gt;　&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;───────────────────────　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;柴田裕之（しばたやすし）　プロフィール：翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) &lt;br /&gt;プロフェッサー。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―――――――――――――――――――――――　&lt;/p&gt;

&lt;div&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;新年明けましておめでとうございます。 &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;div&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;プロフェッサーの柴田裕之です。 &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;div&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;今年は十二支の始まりの子年ですね。&lt;/p&gt;

&lt;div&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;12年のスタートでもあります。&lt;/p&gt;

&lt;div&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;新しいことをはじめるにはもってこい。&lt;/p&gt;

&lt;div&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;貴方はもう新しい計画を立てましたか。&lt;/p&gt;

&lt;div&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;目標達成のイメージをしっかり描いて、まずは一歩からスタートしましょう。 &lt;/p&gt;

&lt;div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;今年もよろしくお願いします。&lt;/p&gt;

&lt;div&gt;───────────────────────&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0033;&quot;&gt;今日のポイント&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #6565ff;&quot;&gt;■ 名詞を読みかえよう　動詞＋名詞、形容詞＋名詞（動作者） &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;─────────────────────── &lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;今日のポイントは&lt;span style=&quot;color: #6565ff;font-size: 1.2em;&quot;&gt;&lt;strong&gt;「名詞の読みかえ」&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;です。&lt;br /&gt;まず、&lt;span style=&quot;color: #6565ff;font-size: 1.2em;&quot;&gt;&lt;strong&gt;「動詞＋名詞」&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;の処理のしかたを考えます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;He gave a tiny inclination of his head.&lt;/strong&gt;という文を見てください。&lt;br /&gt;gave（与えた）が動詞、inclination（傾斜）が名詞です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そのまま訳すと、「彼は頭のわずかな傾斜を与えた」となりますが、これでは不自然ですね～&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こういう場合は、「動詞＋名詞」の部分全体をひとまとめにして意味をとり、「首をかしげる」のようにひとつの動詞として訳す手があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次に、&lt;span style=&quot;color: #6565ff;font-size: 1.2em;&quot;&gt;&lt;strong&gt;「形容詞＋名詞（動作者）」&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;の処理のしかたを考えましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;His wife is a fast runner.&lt;/strong&gt;という文を見てください。&lt;br /&gt;fast（速い）が形容詞、runner（走者）が名詞で、動作をする人を表します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;直訳すると、「彼の妻は速い走者だ」ですが、ふつう、こんな言い方はしませんよね（笑）。原文の動作者を表す名詞を、そのまま日本語にしているので、ぎこちない訳になってしまいます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こういうときは、意味を保ちながらその名詞をほかの語句に読みかえるテクニックを使いましょう。&lt;br /&gt;たとえば「彼の妻は足が速い」とか「彼の妻は俊足だ」のようにすればよいのです。 &lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;───────────────────────&lt;br /&gt;■ では次の英文を翻訳してみましょう&lt;br /&gt;───────────────────────&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Those infants had a tendency to seek the company of others.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;直訳すると、&lt;br /&gt;その赤ん坊たちは、他人の同席を得ようとする傾向があった。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0033;&quot;&gt;【ヒント】&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;seek the companyという「動詞＋名詞」の部分を読みかえます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　infant＝赤ん坊、小児&lt;br /&gt;　tendency＝傾向、性癖&lt;br /&gt;　seek＝捜しもとめる、得ようとする&lt;br /&gt;　company＝同席、いっしょにいること&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;翻訳技法を適用すると、&lt;br /&gt;その赤ん坊たちは、人といっしょにいたがる傾向があった。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;───────────────────────　&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 1.2em;&quot;&gt;★ NEWS ★&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;───────────────────────　　　　　　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #6565ff;&quot;&gt;★ 今月の特別セミナー ★&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　◆ 英文契約書の読み方・書き方　体験授業&lt;br /&gt;　日時：1月25日（金）19:00-20:30&lt;br /&gt;　定員：15名　　　&lt;br /&gt;　参加費：無料&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;＜内容＞&lt;br /&gt;4つの英文契約書を国際企業の&lt;br /&gt;法務部長の経験を通して詳細に&lt;br /&gt;検討・学習する、&lt;br /&gt;来春４月開講講座の体験授業。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お申込はこちら&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;https://www.babel.co.jp/seminar/seminar02.html&quot;&gt;https://www.babel.co.jp/seminar/seminar02.html&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;https://www.babel.co.jp/seminar/cps_setsumei_3.html&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0033;&quot;&gt;★翻訳英文法 体験授業 2月生募集★&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2月開講の翻訳英文法講座の体験レッスンです。&lt;br /&gt;翻訳の基本は重要技法の修得&lt;br /&gt;&amp;quot;翻訳英文法&amp;quot;にあり。&lt;br /&gt;&amp;quot;基礎をシッカリ学ぶ&amp;quot;大切さを知る体験レッスン。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日時：1月19日（土）13：30-15：00 &lt;br /&gt;参加費：無料&lt;br /&gt;店員：6名&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お申込はこちら&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;https://www.babel.co.jp/seminar/seminar01.html&quot;&gt;https://www.babel.co.jp/seminar/seminar01.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;───────────────────────　&lt;br /&gt;さあ！！　無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう！&lt;br /&gt;───────────────────────　　　　　　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。&lt;br /&gt;実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;診断応募はこちらから &lt;a href=&quot;http://www.babel.co.jp/shindan/01.html&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #024d92;&quot;&gt;http://www.babel.co.jp/shindan/01.html&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;翻訳は楽しかったですか？楽しければしめたもの。&lt;br /&gt;あとは継続のみです(^_^)V &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</content:encoded>



<dc:creator>バベルトラコ</dc:creator>
<dc:date>2008-01-08T14:42:25+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://1122mame.cocolog-nifty.com/blog/2007/12/post_b614.html">
<title>名詞を読みほどこう　主語を表す所有格＋名詞(おさらい） </title>
<link>http://1122mame.cocolog-nifty.com/blog/2007/12/post_b614.html</link>
<description>「翻訳上達通信」　 ～柴田プロフェッサーの翻訳レッスン～　　　　 翻訳が初めての...</description>
<content:encoded>&lt;div&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #333333;font-size: 1.2em;&quot;&gt;「翻訳上達通信」&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;　&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #000099;&quot;&gt;～柴田プロフェッサーの翻訳レッスン～　　　　&lt;br /&gt;翻訳が初めてのあなたも大歓迎！プロの方も目からうろこが落ちますよ！&lt;/span&gt;　　&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;───────────────────────　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;柴田裕之（しばたやすし）　プロフィール：翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) &lt;br /&gt;プロフェッサー。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―――――――――――――――――――――――　&lt;/p&gt;

&lt;div&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。&lt;/p&gt;

&lt;div&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;今年もあと3日で終わりですね。 &lt;/p&gt;

&lt;div&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;会社の大掃除や自宅の大掃除も大事ですが、心の大掃除も&lt;br /&gt;しましょう。心にゴミがたまっていると健康にも影響しますよね。&lt;/p&gt;

&lt;div&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;爽やかな新年を迎えるために。&lt;/p&gt;

&lt;div&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;来年もよろしくお願いいたします。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;───────────────────────&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0033;&quot;&gt;今日のポイント&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #6565ff;&quot;&gt;■ 名詞を読みほどこう　主語を表す所有格＋名詞 &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;─────────────────────── &lt;/p&gt;

&lt;div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;英語では、名詞を中心とした表現がたくさん出てきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それらをそのまま訳してしまうと、硬い日本語やぎこちない日本語になってしまうことがしばしばありますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんな時に、名詞を読みほどくとっておきのテクニックがあります。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;それは、&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;&lt;strong&gt;「名詞中心の表現を動詞中心の表現に変える」&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; という技法です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;名詞中心の表現にはさまざまな種類がありますが、&lt;br /&gt;今日は、「主語を表す所有格＋名詞」の形を取りあげます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;たとえば、His strange accent made him stand out.を直訳すると、&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #0000ff;&quot;&gt;&lt;strong&gt;「彼の奇妙ななまりが彼を目立たせた」&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;となります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし、これではぎこちないですね～&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;そこで、&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;１．hisという所有格をheという主語にして、&lt;br /&gt;２．accent（なまり）という名詞をhas an accent（なまりがある）という動詞を含む表現に読みほどき、&lt;br /&gt;３．文の前半を原因、後半を結果 として訳してみましょう～&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;すると、&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;&lt;strong&gt;「彼は奇妙ななまりがあったので、目立った」&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;という、より自然な文になります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このように、&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;名詞を動詞または動詞を含む表現に変え、その前についている所有格を主語に仕立てる&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;という点が、今日のポイントです！！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;───────────────────────&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;■ では次の英文を翻訳してみましょう&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;───────────────────────&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The government&#39;s ban on foreign travel disappointed her greatly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;直訳すると、&lt;br /&gt;政府の外国旅行禁止が彼女を非常にがっかりさせた。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;【ヒント】&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;主語の部分が「主語を表す所有格＋名詞」になっていますから、ここを読みほどきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　government＝政府　ban＝禁止、禁止令&lt;br /&gt;　foreign travel＝外国旅行&lt;br /&gt;　disappointed＝disappoint（がっかりさせる）の過去形&lt;br /&gt;　greatly＝おおいに、非常に&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;翻訳技法を適用すると、&lt;br /&gt;政府が外国旅行を禁止したので、彼女は非常にがっかりした。 となります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;───────────────────────&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;★ NEWS ★&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;───────────────────────&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;★年末年始、休暇のお知らせ★&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●&lt;strong&gt;2007年12月29日(土)～2008年1月6日(日)&lt;/strong&gt;までお休みとさせていただきます。&lt;br /&gt;●&lt;strong&gt;2008年1月7日(月)より&lt;/strong&gt;通常通り営業いたします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;★2008年1月 筆記試験 実施スケジュール★&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;試験内容&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;　　 ●【1次試験】：筆記試験（英日・日英翻訳）&lt;br /&gt;　　　　e-mail受験または会場受験（東京・大阪・ホノルル）を選択&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　●【2次試験】：面接試験&lt;br /&gt;　　　　対面（東京・大阪・ホノルル）または電話面接&lt;br /&gt;　　　　※面接の日時は、筆記試験合格後に希望日をご提示ください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;所要時間&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;　　●筆記試験：3時間&lt;br /&gt;　　●面接試験：1時間程度&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;詳細&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://www.babel.edu/enroll/en_bupst.html#exam&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #024d92;&quot;&gt;http://www.babel.edu/enroll/en_bupst.html#exam&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;───────────────────────　&lt;br /&gt;さあ！！　無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう！&lt;br /&gt;───────────────────────　　　　　　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。&lt;br /&gt;実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;診断応募はこちらから&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;http://www.babel.co.jp/shindan/01.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #024d92;&quot;&gt;http://www.babel.co.jp/shindan/01.html&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;翻訳は楽しかったですか？楽しければしめたもの。&lt;br /&gt;あとは継続のみです(^_^)V &lt;/p&gt;</content:encoded>



<dc:creator>バベルトラコ</dc:creator>
<dc:date>2007-12-28T11:56:21+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://1122mame.cocolog-nifty.com/blog/2007/11/post_40c2.html">
<title>頭から訳そう （おさらい） 練習問題</title>
<link>http://1122mame.cocolog-nifty.com/blog/2007/11/post_40c2.html</link>
<description>「翻訳上達通信」　　 ～柴田プロフェッサーの翻訳レッスン～　　　　 翻訳が初めて...</description>
<content:encoded>&lt;div class=&quot;backnumber-title&quot;&gt;&lt;div class=&quot;backnumber-title-title&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div class=&quot;backnumber-scene&quot;&gt;&lt;div class=&quot;backnumber-text&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 1.2em;&quot;&gt;「翻訳上達通信」　&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;　&lt;br /&gt;～柴田プロフェッサーの翻訳レッスン～　　　　&lt;br /&gt;翻訳が初めてのあなたも大歓迎！プロの方も目からうろこが落ちますよ！　&lt;/span&gt;　&lt;/strong&gt; &lt;p&gt;───────────────────────　&lt;br /&gt;柴田裕之（しばたやすし）　プロフィール：翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフェッサー。&lt;br /&gt;―――――――――――――――――――――――　&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;先日はものすごい雨でしたね～&lt;br /&gt;自然の威力には畏怖の念をおぼえます。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;さぁ、今日は先日のポイントに基づいて、練習問題にチャレンジしてみましょう！！&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;───────────────────────&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;■ 練習問題&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;───────────────────────&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;練習問題１&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;I realized later that he had pretty well known what was going on behind the scenes. &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;直訳すると、&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;彼は陰で何が起きているのかとてもよく知っていたことに、私はあとで気づいた。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;【ヒント】&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;that以下の名詞節を先に訳すこともできますが、文頭から訳してみましょう。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　realized＝realize（気づく、悟る）の過去形&lt;br /&gt;　later＝その後、あとで&lt;br /&gt;　pretty well＝とてもよく&lt;br /&gt;　behind the scenes＝舞台裏で、陰で&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;練習問題２ &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;The entrance hall, which is situated on the second floor, is fitted with enormous windows. &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;直訳すると、&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;二階にある玄関ホールには巨大な窓がついている。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;【ヒント】&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The entrance hallから訳しはじめます。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　entrance hall＝玄関ホール、エントランスホール&lt;br /&gt;　is situated...＝～にある　the second floor＝二階&lt;br /&gt;　is fitted with...＝～がついている、～がある&lt;br /&gt;　enormous＝巨大な、非常に大きい&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;練習問題３&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;★ふたつめの文を訳してください。&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The cop was tall and handsome. &lt;br /&gt;He was wearing dark sunglasses in which the person being questioned would see his own face in duplicate.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;【ヒント】&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;sunglassesまでを先に訳し、そこで一回切るとよいでしょう。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　dark＝色の濃い、黒い&lt;br /&gt;　questioned＝question（質問する、尋問する）の過去分詞形&lt;br /&gt;　in duplicate＝正副二通の、ふたつの&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;───────────────────────&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;■ 訳例&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;───────────────────────&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;練習問題１&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;I realized later that he had pretty well known what was going on behind the scenes.&amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;練習問題１ 訳例&lt;br /&gt;あとで気づいたが、彼は陰で何が起きているのかとてもよく知っていたのだ。&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;練習問題２&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;The entrance hall, which is situated on the second floor, is fitted with enormous windows. &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;練習問題２ 訳例&lt;br /&gt;玄関ホールは二階にあり、巨大な窓がついている。&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;練習問題３&lt;/span&gt; ★ふたつめの文を訳してください。&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The cop was tall and handsome. &lt;br /&gt;He was wearing dark sunglasses in which the person being questioned would see his own face in duplicate.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;練習問題３ 訳例&lt;br /&gt;（警官は長身でハンサムだった。）黒いサングラスをかけており、質問される人間は、自分の顔が二つ映っているのを目にすることになる。&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;───────────────────────　&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;★ NEWS ★&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;───────────────────────　&lt;/p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span size=&quot;+1&quot; style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;2007年秋期通学コース申込受付中 !!&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;プロの翻訳者を目指す方●&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;カリキュラムは、バベルの誇る「バベル翻訳文法」を&lt;br /&gt;ベースにした実践型翻訳トレーニングです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class=&quot;perper point&quot; style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;プロの翻訳者に求められるのは、 &lt;br /&gt;誤訳のない、読みやすい日本語の訳、&lt;br /&gt;一定の品質を保ち、納期に間に合うこと。&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なかなか厳しいものがありますが、バベル式トレーニングであなたにもこの技術が身につきます。&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★ &lt;table&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;per point&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.babel.co.jp/kokusai/&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;英文契約書の読み方（基礎）&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;

&lt;td class=&quot;per point&quot; align=&quot;center&quot;&gt;初級&lt;/td&gt;

&lt;td class=&quot;per point&quot; align=&quot;center&quot;&gt;8回&lt;/td&gt;

&lt;td class=&quot;per point&quot; align=&quot;center&quot;&gt;隔週土曜 11:00-12:30&lt;/td&gt;

&lt;td class=&quot;per point&quot; align=&quot;center&quot;&gt;11/24&lt;br /&gt;開講&lt;/td&gt;

&lt;td class=&quot;per point&quot; align=&quot;center&quot;&gt;105,000円&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;お申し込みはこちらから→&lt;a href=&quot;https://www.babel.co.jp/mise/kouza.htm&quot;&gt;https://www.babel.co.jp/mise/kouza.htm&lt;/a&gt; &lt;p&gt;───────────────────────　&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;さあ！！　無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう！&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;───────────────────────　　　　　　　　&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;診断応募はこちらから&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;http://www.babel.co.jp/shindan/01.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.babel.co.jp/shindan/01.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;翻訳は楽しかったですか？楽しければしめたもの。&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;あとは継続のみです(^_^)V&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</content:encoded>


<dc:subject>学問・資格</dc:subject>

<dc:creator>バベルトラコ</dc:creator>
<dc:date>2007-11-13T17:25:25+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://1122mame.cocolog-nifty.com/blog/2007/10/post_53e3.html">
<title>頭から訳す（おさらい）</title>
<link>http://1122mame.cocolog-nifty.com/blog/2007/10/post_53e3.html</link>
<description>「翻訳上達通信」　　 ～柴田プロフェッサーの翻訳レッスン～　　　　 翻訳が初めて...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 1.2em;&quot;&gt;「翻訳上達通信」&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;　　&lt;br /&gt;～柴田プロフェッサーの翻訳レッスン～　　　　&lt;br /&gt;翻訳が初めてのあなたも大歓迎！プロの方も目からうろこが落ちますよ！　　&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;───────────────────────　&lt;br /&gt;柴田裕之（しばたやすし）　プロフィール：翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフェッサー。&lt;br /&gt;―――――――――――――――――――――――　&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「今日のポイント」も今日から3巡目に入ります。&lt;br /&gt;ここでお話をしている内容は、以前と重複しますが、とても大切なので、&lt;br /&gt;繰り返すことで、しっかりとご自分のものにして下さいね。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;───────────────────────&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;今日のポイント&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;&lt;br /&gt;■ 頭から訳そう&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;───────────────────────&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;以前にもお話をいたしましたが、もう一度、翻訳英文法についてお話をいたしますね。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;文芸翻訳の場合、原文は毎回すべて違うので、臨機応変が建前ですが、英語の構文や発想を日本語の構文や発想に転換する点は共通しています。&lt;br /&gt;この転換の原則を体系的にまとめたのが翻訳英文法です。&lt;br /&gt;これをマスターすれば、転換作業の基本が確立され、翻訳の質も効率も上がりますよ！&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;翻訳のポイントは、「頭から訳す」&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;ことです！&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;英語と日本語の大きな違いのひとつに語順があります。&lt;br /&gt;ふつう英語の文では主語と動詞が先にきて、目的語や補語、関係詞節などがあとに続きます。&lt;br /&gt;一方、日本語では主語が最初に、述語が最後にきます。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;そのため、文法の形にこだわり過ぎると、訳文の主語と述語が離れすぎたり、原文の流れが乱れて不自然になったりしかねません。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;翻訳では、「頭から訳す」というテクニックが有効です！&lt;br /&gt;たとえば、主語、動詞などのあとに関係詞節がある場合は、主語＋関係詞節＋動詞の順ではなく、原文どおり主語＋動詞＋関係詞節の順で訳すわけです。 &lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;筋肉同様、翻訳も日々の努力と積み重ねが大切です！&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;ひとつでも多くの翻訳文に触れたり、練習問題にチャレンジをして、&lt;br /&gt;翻訳のスキルとセンスを磨いていきましょう～&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;───────────────────────&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;■ では次の英文を翻訳してみましょう&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;───────────────────────&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;She smiled momentarily before turning her attention back to The Times crossword puzzle.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;直訳すると、&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;彼女はまた「タイムズ」紙のクロスワードパズルに注意を向ける前に一瞬ほほえんだ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;【ヒント】&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;「～する前に」を「～してから」と発想転換します。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　momentarily＝一瞬、ちょっとのあいだ&lt;br /&gt;　turning＝turn（向ける）の現在分詞形&lt;br /&gt;　attention＝注意　The Times＝「タイムズ」紙&lt;br /&gt;　crossword puzzle＝クロスワードパズル&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;翻訳技法を適用すると、&lt;br /&gt;彼女は一瞬ほほえんでから、また「タイムズ」紙のクロスワードパズルに注意を向けた。&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;───────────────────────　&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;★ NEWS ★&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;───────────────────────　　　　　　　　&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;★ 米国ロースクール留学相談会 ★&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ロースクール留学のミニ相談会です。&lt;br /&gt;セミナー参加の方にはリーガルコムバックナンバー『米国／日本ロースクール入学Q&amp;amp;A』を差上げます。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;日時：10月15日(月) 19：30-20：30 &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 10月22日(月) 19：30-20：30 &lt;br /&gt;場所：バベル六本木キャンパス&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;お申込はこちら&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://www.babel.co.jp/seminar/law_setsumei.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;https://www.babel.co.jp/seminar/law_setsumei.html&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;★ Bilingual Career Private Consulting（参加無料）★&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「あなたのキャリア設計書を一緒に創りましょう」&lt;br /&gt;＊予約制（月から金　11:00から 19:00：正味約90分）&lt;br /&gt;チェックシートを作りながら専門コンサルタントがあなたと&lt;br /&gt;共に&amp;quot;あなたの翻訳者としての未来図&amp;quot;を作ります。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;詳細はこちら&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;http://www.babel.co.jp/b-univ/bcp_consul1.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.babel.co.jp/b-univ/bcp_consul1.html&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;───────────────────────　&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;さあ！！　無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう！&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;───────────────────────　　　　　　　　&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;診断応募はこちらから&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;http://www.babel.co.jp/shindan/01.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.babel.co.jp/shindan/01.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;翻訳は楽しかったですか？楽しければしめたもの。&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;あとは継続のみです(^_^)V&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;</content:encoded>


<dc:subject>学問・資格</dc:subject>

<dc:creator>バベルトラコ</dc:creator>
<dc:date>2007-10-10T13:43:41+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://1122mame.cocolog-nifty.com/blog/2007/09/post_ac7d.html">
<title>強調構文と省略構文の処理（おさらい） 練習問題</title>
<link>http://1122mame.cocolog-nifty.com/blog/2007/09/post_ac7d.html</link>
<description>「翻訳上達通信」　　 ～柴田プロフェッサーの翻訳レッスン～　　　　 翻訳が初めて...</description>
<content:encoded>&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 1.2em;&quot;&gt;「翻訳上達通信」　&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;　&lt;br /&gt;～柴田プロフェッサーの翻訳レッスン～　　　　&lt;br /&gt;翻訳が初めてのあなたも大歓迎！プロの方も目からうろこが落ちますよ！　&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;　&lt;/h2&gt;

&lt;div class=&quot;backnumber-scene&quot;&gt;&lt;div class=&quot;backnumber-text&quot;&gt;&lt;div class=&quot;backnumber-text-text&quot;&gt;&lt;p&gt;───────────────────────　&lt;br /&gt;柴田裕之（しばたやすし）　プロフィール：翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフェッサー。&lt;br /&gt;―――――――――――――――――――――――　&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ガラリと天候が変わり、涼しくなってきましたね～&lt;br /&gt;日中はまだセミがジリジリと鳴いてすが、&lt;br /&gt;夜になると、チリチリと虫の声が聞こえ始めました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;もう秋ですね～&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;───────────────────────&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;■ 練習問題&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;───────────────────────&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;練習問題１&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;It was after we walked over three miles that we realized someone was following us. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;直訳すると、&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;誰かが私たちの後をついてくるのに気づいたのは、３マイル以上行ってからだった。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;【ヒント】&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;これもIt～that...の強調構文です。after we walked over three milesの部分を強調しながら、先に訳してください。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　over...＝～を超えて、～以上&lt;br /&gt;　mile＝マイル（約1.6km）&lt;br /&gt;　follow＝尾行する、追跡する&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;練習問題２&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;We had long, serious talks with the light on, and then with the light out.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;直訳すると、&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;私たちは明かりをつけたまま、そしてそれから明かりを消して、長い真剣な話をした。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;【ヒント】&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;and以下、前半の主語・述語などが省略されていますから、それを復活させます。表現を少し変えると、単調さを避けられます。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　serious＝まじめな、真剣な&lt;br /&gt;　with...on＝～をつけた状態で&lt;br /&gt;　with...out＝～を消した状態で&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;───────────────────────&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;■ 訳例&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;───────────────────────&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;練習問題１&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;It was after we walked over three miles that we realized someone was following us.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;練習問題１ 訳例&lt;br /&gt;３マイル以上行ってからようやく、尾行されているのに気づいた。&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;練習問題２&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;We had long, serious talks with the light on, and then with the light out.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;練習問題２ 訳例&lt;br /&gt;私たちは明かりをつけたまま、ひとしきり真剣な話をした。そして、明かりを消してからも、長いあいだまじめな話を続けた。&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;───────────────────────&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;★ NEWS ★&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;───────────────────────&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;★ 2007年秋期通学講座体験レッスン （参加無料）★&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;● 字幕翻訳&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;映画の映像とスクリプト配布し、毎回指定箇所を翻訳する演習クラス。字数制限内で最もふさわしい日本語表現を追及します。&lt;br /&gt;はじめて字幕翻訳を学ぶ方も歓迎です。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;日時：9月27日 木 19：00-20：30 &lt;br /&gt;場所：BABEL UNIVERSITY 六本木キャンパス&lt;br /&gt;講師：雨宮講師&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;お申込はこちら&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;https://www.babel.co.jp/seminar/jimaku_hon.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;https://www.babel.co.jp/seminar/jimaku_hon.html&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;● 英文契約書の読み方&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;英文国際契約書の読解力を養います。実務界で使用頻度の高い英文国際契約書4種類を使用します。国際契約20年の経験に基づいたビジネス知識、商慣習なども詳しく説明します。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;日時：9月29日 土 11:00-12:30 &lt;br /&gt;場所：BABEL UNIVERSITY 六本木キャンパス&lt;br /&gt;講師：野口講師&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;お申込はこちら&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;https://www.babel.co.jp/seminar/curr_setsu.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;https://www.babel.co.jp/seminar/curr_setsu.html&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;★ 米国ロースクール留学相談会 ★&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ロースクール留学のミニ相談会です。&lt;br /&gt;セミナー参加の方にはリーガルコムバックナンバー『米国／日本ロースクール入学Q&amp;amp;A』を差上げます。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;日時：10月1日(月) 19：30-20：30 &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;10月15日(月) 19：30-20：30 &lt;br /&gt;場所：BABEL UNIVERSITY 六本木キャンパス&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;お申込はこちら&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;https://www.babel.co.jp/seminar/law_setsumei.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;https://www.babel.co.jp/seminar/law_setsumei.html&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;───────────────────────　&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;さあ！！　無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう！&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;───────────────────────　　　　　　　　&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;診断応募はこちらから&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;http://www.babel.co.jp/shindan/01.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.babel.co.jp/shindan/01.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;翻訳は楽しかったですか？楽しければしめたもの。&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;あとは継続のみです(^_^)V&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</content:encoded>



<dc:creator>バベルトラコ</dc:creator>
<dc:date>2007-09-26T13:18:43+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://1122mame.cocolog-nifty.com/blog/2007/09/post_d0d5.html">
<title>強調構文と省略構文の処理（おさらい）</title>
<link>http://1122mame.cocolog-nifty.com/blog/2007/09/post_d0d5.html</link>
<description>メールマガジン「翻訳上達通信」　　 ～柴田プロフェッサーの翻訳レッスン～　　　　...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 1.2em;&quot;&gt;メールマガジン「翻訳上達通信」&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;　　&lt;br /&gt;～柴田プロフェッサーの翻訳レッスン～　　　　&lt;br /&gt;翻訳が初めてのあなたも大歓迎！プロの方も目からうろこが落ちますよ！　　&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;───────────────────────　&lt;br /&gt;柴田裕之（しばたやすし）　プロフィール：翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフェッサー。&lt;br /&gt;―――――――――――――――――――――――　&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;先日の台風はものすごい風でしたね～&lt;br /&gt;自然の威力には畏怖の念をおぼえます。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;───────────────────────&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;今日のポイント&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;■ 強調構文と省略構文の処理&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;───────────────────────&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;強調構文とは、It is～that...という形をとる構文で、～の部分を強調します。&lt;br /&gt;通常は、「...なのは～だ」という具合にうしろから訳されることが多いのですが、&lt;br /&gt;ここでは頭から訳しつつ強調のニュアンスを出す練習をしてみましょう～&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;たとえば、It was Wednesday that she finally received the letter.という英文は、&lt;br /&gt;型どおり訳すと、「彼女がようやくその手紙を受けとったのは水曜日だった」となります。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;しかし、&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;前から順に訳して、「水曜日になってようやく彼女はその手紙を受けとった」&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;ともできますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次に、省略構文を見てみましょう。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;英語では、繰り返しを避けるために、言葉が省略されることがあります。&lt;br /&gt;たとえば、Some people drink it hot, others cold.という文では、drink itという動詞・目的語のくりかえしを嫌って、othersのあとにくるべきdrink itを省いています。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;省いたまま直訳すると、「ある人々は熱くして飲むし、ほか冷たい」のような文になり、意味が全く伝わりませんね（笑）。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;このような場合は、&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;あえて繰り返しを気にせず、&lt;br /&gt;「熱くして飲む人もいるし、冷やして飲む人もいる」&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;と訳したほうがスムーズです。 &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;───────────────────────　&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;★ NEWS ★&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;───────────────────────　&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;★ CPS受験対策コース説明会 ★&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;米国生まれの国際秘書資格（Certified Professional Secretary）の全てを紹介します。&lt;br /&gt;年々日本人合格者が増えるこの資格。&lt;br /&gt;次回試験は11月10日（土）です。&lt;br /&gt;CPS合格者の声を紹介しその魅力を明かします。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;日時：9月20日(木) 19：00-20：30 &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 9月29日(土) 13：00-14：30 &lt;br /&gt;場所：Babel University六本木キャンパス&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;お申込はこちら&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://www.babel.co.jp/seminar/cps_setsumei.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;https://www.babel.co.jp/seminar/cps_setsumei.html&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;★ 翻訳大学院（USA)説明会 ★&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;21世紀の翻訳者はマスターレベルの語学力、専門知識、IT知識が必要となります。&lt;br /&gt;それがMST（Master of Science in Translation）。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;日時：9月26日(水) 19：00-20：30 &lt;br /&gt;場所：Babel University六本木キャンパス&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;お申込はこちら&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://www.babel.co.jp/seminar/sogo_setsumei.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;https://www.babel.co.jp/seminar/sogo_setsumei.html&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;───────────────────────　&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;さあ！！　無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう！&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;───────────────────────　　　　　　　　&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;診断応募はこちらから&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;http://www.babel.co.jp/shindan/01.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.babel.co.jp/shindan/01.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;翻訳は楽しかったですか？楽しければしめたもの。&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;あとは継続のみです(^_^)V&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;</content:encoded>



<dc:creator>バベルトラコ</dc:creator>
<dc:date>2007-09-20T15:43:05+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://1122mame.cocolog-nifty.com/blog/2007/09/if_d603.html">
<title>仮定法の処理　隠れたif節（おさらい） 練習問題</title>
<link>http://1122mame.cocolog-nifty.com/blog/2007/09/if_d603.html</link>
<description>「翻訳上達通信」　　 ～柴田プロフェッサーの翻訳レッスン～　　　　 翻訳が初めて...</description>
<content:encoded>&lt;h2&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-size: 1.2em;&quot;&gt;「翻訳上達通信」　&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;　&lt;br /&gt;～柴田プロフェッサーの翻訳レッスン～　　　　&lt;br /&gt;翻訳が初めてのあなたも大歓迎！プロの方も目からうろこが落ちますよ！　&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;　&lt;/h2&gt;

&lt;div class=&quot;backnumber-scene&quot;&gt;&lt;div class=&quot;backnumber-text&quot;&gt;&lt;div class=&quot;backnumber-text-text&quot;&gt;&lt;p&gt;───────────────────────　&lt;br /&gt;柴田裕之（しばたやすし）　プロフィール：翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフェッサー。&lt;br /&gt;―――――――――――――――――――――――　&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;猛暑が続いていますが、みなさんいかがお過ごしですか？&lt;br /&gt;夏バテしないようにお体ご慈愛ください～&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;今日は練習問題にチャレンジです！&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;───────────────────────&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;■ 練習問題&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;───────────────────────&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;練習問題１&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Just a single swallow from this bottle, and it would have done extensive damage to his stomach. &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;直訳すると、&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;このビンからたったひと飲み、そして彼の胃にたいへんなダメージを与えていただろう。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;【ヒント】&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Just a single swallowという部分に隠れているif節を見つけだして仮定法で訳してください。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　just＝たった、わずか&lt;br /&gt;　swallow＝飲み込むこと、一口分&lt;br /&gt;　extensive＝大きい、甚大な&lt;br /&gt;　stomach＝胃、腹部&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;練習問題２&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;A few more details might be more definitive.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;直訳すると、&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;もう少し多くの詳細がより確実になるかもしれない。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;【ヒント】&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;A few more detailsという無生物主語の名詞句に隠れているif節を見つけだして仮定法で訳してください。人を主語に想定し、その人がどうすればどうなるか、というふうに考えます。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　detail＝詳細、細部&lt;br /&gt;　definitive＝確実な、決定的な&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;練習問題３&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;★ふたつめの文を訳してください。&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The full facts have never been revealed to the general public. I feel that no memoir of him would be complete without some little sketch of this remarkable episode.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;直訳すると、&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;（事の全貌は世間には明かされていない。）彼の回想録は、この驚くべき出来事の多少の概略なしで完全とは言えないと思う。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;【ヒント】&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;withoutの部分からifの意味を読みとり、以下を「もし～ならば」という仮定法の発想で訳します。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;　memoir＝回想録　complete＝完全な&lt;br /&gt;　sketch＝概略　remarkable＝驚くべき、珍しい&lt;br /&gt;　episode＝エピソード、出来事&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;───────────────────────&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;■ 訳例&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;───────────────────────&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;練習問題１&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; Just a single swallow from this bottle, and it would have done extensive damage to his stomach.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;練習問題１ 訳例&lt;br /&gt;このビンからたったひと口飲んだだけでも、彼の胃はたいへんなダメージを受けていただろう。&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;練習問題２&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; A few more details might be more definitive.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;練習問題２ 訳例&lt;br /&gt;細かい点がもう少しわかれば、もっとはっきるするかもしれない。&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;練習問題３&lt;/span&gt; ★ふたつめの文を訳してください。&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The full facts have never been revealed to the general public. I feel that no memoir of him would be complete without some little sketch of this remarkable episode. &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;練習問題３ 訳例&lt;br /&gt;（事の全貌は世間には明かされていない。）彼の回想録は、この驚くべき出来事にざっとでも触れなければ完全とは言えないと思う。&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;───────────────────────　&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;★ NEWS ★&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;───────────────────────　&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;★ CPS受験対策コース説明会 ★&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;米国生まれの国際秘書資格（Certified Professional Secretary）の全てを紹介します。&lt;br /&gt;年々日本人合格者が増えるこの資格。&lt;br /&gt;次回試験は11月10日（土）です。&lt;br /&gt;CPS合格者の声を紹介しその魅力を明かします。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;日時：9月20日(木) 19：00-20：30 &lt;br /&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp; 9月29日(土) 13：00-14：30 &lt;br /&gt;場所：Babel University六本木キャンパス&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;お申込はこちら&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://www.babel.co.jp/seminar/cps_setsumei.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;https://www.babel.co.jp/seminar/cps_setsumei.html&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;★ 翻訳大学院（USA)説明会 ★&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;21世紀の翻訳者はマスターレベルの語学力、専門知識、IT知識が必要となります。&lt;br /&gt;それがMST（Master of Science in Translation）。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;日時：9月26日(水) 19：00-20：30 &lt;br /&gt;場所：Babel University六本木キャンパス&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;お申込はこちら&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;https://www.babel.co.jp/seminar/sogo_setsumei.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;https://www.babel.co.jp/seminar/sogo_setsumei.html&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;───────────────────────　&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;さあ！！　無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう！&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;───────────────────────　　　　　　　　&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #000080;&quot;&gt;実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;診断応募はこちらから&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;http://www.babel.co.jp/shindan/01.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.babel.co.jp/shindan/01.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;翻訳は楽しかったですか？楽しければしめたもの。&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;color: #ff0000;&quot;&gt;あとは継続のみです(^_^)V&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</content:encoded>



<dc:creator>バベルトラコ</dc:creator>
<dc:date>2007-09-13T16:45:09+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://1122mame.cocolog-nifty.com/blog/2007/09/if_924b.html">
<title>仮定法の処理　隠れたif節 （おさらい)</title>
<link>http://1122mame.cocolog-nifty.com/blog/2007/09/if_924b.html</link>
<description>メールマガジン「翻訳上達通信」　　 ～柴田プロフェッサーの翻訳レッスン～　　　　...</description>
<content:encoded>
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font size=&quot;4&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#000080&quot;&gt;&lt;font size=&quot;5&quot;&gt;メールマガジン「翻訳上達通信」　&lt;/font&gt;　&lt;br&gt;～柴田プロフェッサーの翻訳レッスン～　　　　&lt;br&gt;翻訳が初めてのあなたも大歓迎！プロの方も目からうろこが落ちますよ！　&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;　&lt;/p&gt;&lt;p&gt;───────────────────────　&lt;br&gt;柴田裕之（しばたやすし）　プロフィール：翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフェッサー。&lt;br&gt;―――――――――――――――――――――――　&lt;/p&gt;&lt;p&gt;こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;学生の夏休みも終わり、地下鉄も道路も混んできたようですね（笑）&lt;/p&gt;&lt;p&gt;公開されている映画を見ると、この時期らしい怪談や、架空の世界を描いた作品もおおいですね。&lt;br&gt;「もしも、こんなことが起きたら...」そう、英文法でいう仮定の世界です。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;今回は仮定法について勉強してみましょう！！&lt;/p&gt;&lt;p&gt;───────────────────────&lt;br&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#000080&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#ff0000&quot;&gt;今日のポイント&lt;/font&gt;&lt;br&gt;■ 仮定法の処理　隠れたif節&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp; &lt;br&gt;───────────────────────&lt;/p&gt;&lt;p&gt;ふつう仮定法というのは、「If...（もし～なら）」と、何かを仮定したり、願望を表したりするときに使われます。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;ところが、英文のなかにはif節がないものもあります。&lt;br&gt;そういう場合は、どのようにしたらよいでしょうか？&lt;/p&gt;&lt;p&gt;今回は、『隠れたif節』を読みとる練習をしましょう～&lt;/p&gt;&lt;p&gt;たとえば、A coward would not have opened the box.という文を直訳すると、&lt;br&gt;「臆病者はその箱を開けなかっただろう」となります。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;これでもわからないことはありませんが、A cowardという主語の部分にif節を読みとって、&lt;br&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#ff0000&quot;&gt;「臆病者だったら、その箱を開けなかっただろう」&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;と訳すほうがしっくりきます。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br&gt;With a touch of this button, she could have easily closed the door.はどうでしょう。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;直訳すると、&lt;br&gt;「このボタンのひと押しとともに、彼女は簡単にドアを閉められただろう」ですが、&lt;br&gt;With a touch of this buttonという副詞句の部分にif節を読みとって、&lt;br&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#ff0000&quot;&gt;「このボタンをひと押ししていれば、簡単にドアを閉められただろう」&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;と訳すことができます。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;このように、&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#000080&quot;&gt;文の一部に隠れているif節を見つけだして仮定法で訳すと、&lt;br&gt;原文のもつニュアンスが、より鮮やかに表れますよ！ &lt;br&gt;&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;　&lt;br&gt;　&lt;br&gt;───────────────────────&lt;br&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#ff0000&quot;&gt;■ では次の英文を翻訳してみましょう&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br&gt;───────────────────────&lt;/p&gt;&lt;p&gt;With your assistance, I should certainly finish this task in time.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;直訳すると、&lt;/strong&gt;&lt;br&gt;あなたの助けとともに、私はきっとこの仕事を時間どおりに終えられるはずだ。 &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#000080&quot;&gt;【ヒント】&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br&gt;冒頭のWith your assistanceの部分に隠れているif節を見つけだして仮定法で訳します。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;　assistance＝助け、援助　certainly＝かならず、きっと&lt;br&gt;　finish＝終わらせる　task＝仕事、任務&lt;br&gt;　in time＝まにあって、時間どおりに&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#ff0000&quot;&gt;翻訳技法を適用すると、&lt;br&gt;もしあなたが助けてくれれば、私はきっとこの仕事を時間どおりに終えられるはずだ。&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br&gt;───────────────────────&lt;br&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#000080&quot;&gt;★NEWS★&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br&gt;───────────────────────&lt;br&gt;&amp;nbsp;&lt;br&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#ff0000&quot;&gt;★ インターネット通信講座のご案内 ★&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;◆なぜ、ON-LINE講座（インターネット講座）をおすすめするのでしょうか。&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;１．翻訳の世界では、すでにほとんどの実務がインターネットを通して行なわれています。&amp;nbsp; インターネットの長所を駆使することは、プロ翻訳者には必須のリテラシーです。&lt;br&gt;&amp;nbsp;&lt;br&gt;２．実務での原文、訳文のやり取りはe-mailで行なわれています。&lt;br&gt;&amp;nbsp; 翻訳者の仕事の中で大きな比重を占めていた種々のリサーチも、インターネット検索を&amp;nbsp; たくみに使いこなせば、大きな時間&lt;br&gt;&amp;nbsp; 短縮につながります。&lt;br&gt;&amp;nbsp; 翻訳には、「速さ」が求められているからです。&amp;nbsp;&lt;br&gt;&amp;nbsp; &lt;br&gt;３．これからの翻訳者は、単に原文を訳すだけでなく、編集作業が出来れば、さらにその仕&amp;nbsp; 事が拡大できます。&lt;br&gt;&amp;nbsp; コンピュータならではのDTP(デスクトップパブリッシング）をマスターすれば大きなあ&amp;nbsp; なたの武器となります！&lt;br&gt;&amp;nbsp; &lt;br&gt;講座一覧表をご覧いただいておわかりのように、BABEL UNIVERSITYには、豊富な翻訳講座や英文ライティング講座が用意されています。&lt;br&gt;&amp;nbsp; &lt;br&gt;&amp;nbsp; 実践的な学習により、できるだけ早くプロ翻訳者になっていただくために用意された講&amp;nbsp; 座です。&lt;br&gt;&amp;nbsp; どの講座を受講するかお悩みのときは、お気軽に専任カウンセラーにご相談ください。 &lt;br&gt;&amp;nbsp;&lt;br&gt;&amp;nbsp; &lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#ff0000&quot;&gt;詳細はこちら&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp; &lt;a href=&quot;http://www.babel.co.jp/it_kouza/it_etran.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.babel.co.jp/it_kouza/it_etran.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;───────────────────────　&lt;br&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#ff0000&quot;&gt;さあ！！　無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう！&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br&gt;───────────────────────　　　　　　　　&lt;/p&gt;&lt;p&gt;バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返しします。&lt;br&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#000080&quot;&gt;実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#ff0000&quot;&gt;診断応募はこちらから&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt; &lt;a href=&quot;http://www.babel.co.jp/shindan/01.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.babel.co.jp/shindan/01.html&lt;/a&gt;&lt;br&gt;翻訳は楽しかったですか？楽しければしめたもの。&lt;br&gt;&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#ff0000&quot;&gt;あとは継続のみです(^_^)V&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;</content:encoded>



<dc:creator>バベルトラコ</dc:creator>
<dc:date>2007-09-06T13:11:32+09:00</dc:date>
</item>


</rdf:RDF>
